In the case of Ethiopian nationals in the Sudan, it had been impossible to meet the deadline for voluntary repatriation because of external circumstances. |
Что касается находящихся в Судане граждан Эфиопии, то обеспечить соблюдение предельных сроков добровольной репатриации невозможно по не зависящим от страны обстоятельствам. |
We believe that it is impossible to fully comprehend the consequences of the Soviet occupation without an objective analysis of the events of 1939 and 1940. |
Мы считаем, что невозможно в полной мере осознать последствия советской оккупации без объективного анализа событий 1939 и 1940 годов. |
The customs union was a kind of partnership, but closures meant restrictions on the free movement of goods, and that kind of partnership was impossible to live with. |
Создание таможенного союза можно считать формой сотрудничества, однако закрытия означают ограничения свободы передвижения товаров и такое сотрудничество поддерживать невозможно. |
It is utterly impossible to imagine a fair and impartial trial of Cuban patriots, defenders of their Revolution, being held in Miami. |
Там невозможно представить проведение справедливого и беспристрастного судебного разбирательства в отношении кубинских патриотов, защитников своей революции. |
Their main contingency concerns had shifted to the preparedness of external data providers, which was difficult for offices to assess and impossible to control. |
Главным направлением их усилий было обеспечение готовности внешних поставщиков данных, которую бюро трудно оценить и невозможно проконтролировать. |
But, unfortunately, because of the scant attention paid by the police and courts, it is impossible to know how many of these cases there are. |
Но, к сожалению, из-за недостаточного внимания к этой проблеме со стороны полиции и судов невозможно установить точное число таких случаев. |
Without national reconciliation, it is impossible to restore the normal functioning of institutions and guarantee the basis for a modern, democratic State that respects rights and freedoms. |
В отсутствие национального примирения невозможно восстановить нормальное функционирование государственных учреждений и гарантировать основы для современного демократического государства, уважающего права и свободы. |
It is impossible to provide unrestricted access to all kinds of land information while at the same time providing total protection of the privacy of the individual. |
Невозможно обеспечить неограниченный доступ ко всем видам земельной информации, обеспечивая в то же время абсолютную защиту частной жизни отдельного лица. |
Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. |
В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно. |
It was impossible to overstate the need to strengthen international cooperation in order to make headway in the collective struggle against international terrorism. |
Невозможно переоценить необходимость укрепления международного сотрудничества, с тем чтобы добиться успеха в коллективной борьбе против международного терроризма. |
It is impossible to secure the protection of children without cooperation from the Governments of countries in the grip of the conflicts or at the stage of post-conflict restoration. |
Невозможно обеспечить защиту детей без сотрудничества с правительствами стран, охваченных конфликтами или находящихся в стадии постконфликтного восстановления. |
Adoption without a vote was naturally the most favoured outcome, but where that was impossible committees were obliged to vote in accordance with the relevant rule. |
Принятие без голосования, естественно, является наиболее позитивным результатом, однако если это невозможно, то комитеты обязаны голосовать согласно соответствующему правилу. |
It was therefore dismayed that those detailed and comprehensive reports had been submitted so late that it had been impossible to give them the attention they deserved. |
Поэтому Союз сожалеет о том, что эти подробные и всеобъемлющие доклады были представлены несвоевременно, в связи с чем было невозможно уделить им то внимание, которое они заслуживают. |
If either party ceases to implement its commitment, it is impossible for the other party to continue to fulfil its commitment. |
Если какая-либо сторона прекратит соблюдать это обязательство, для другой стороны невозможно продолжать соблюдать свое обязательство. |
Owing to the limited resources available to Governments in developing countries, the universal provision of education and health services is almost impossible. |
В силу ограниченного объема ресурсов, которые имеются в распоряжении правительств в развивающихся странах, обеспечение всеобщего образования и предоставления медико-санитарных услуг почти невозможно. |
Some others reasoned that there were so many uncertainties in the statistical production system that it was impossible to predict when statistics would become available. |
Ряд других стран утверждают, что неопределенностей, характерных для системы подготовки статистических данных, так много, что невозможно предсказать, когда такие данные будут получены. |
At the same time, we must understand that it is impossible to fight an idea with a bomb. |
В то же время мы должны осознать, что невозможно бороться с идеями с помощью бомб. |
We have heard this from none other than the Lebanese Ambassador, who said on American television just this week: "It is impossible to differentiate between Hizbollah and civilians in Lebanon. |
Мы слышали это не от кого иного, а от ливанского посла, который заявил по американскому телевидению не далее, как на этой неделе: «В Ливане невозможно отличить членов «Хезболлы» от мирных граждан. |
It is, however, impossible to know the extent to which the above-mentioned information provides inputs for articles and publications by researchers and advocates. |
Тем не менее невозможно установить, в какой степени вышеупомянутая информация используется в качестве материала для подготовки статей и публикаций исследователями и активистами женского движения. |
It is either too unsafe or physically impossible, due to destruction, to move relief supplies into or around large parts of the country. |
Вследствие разрушений либо слишком небезопасно, либо физически невозможно осуществлять гуманитарные поставки в обширные районы страны или в пределах этих районов. |
Because it was impossible to find commercially available space for conference facilities, a temporary structure would be built on the North Lawn irrespective of which strategy was selected. |
Поскольку на рынке невозможно найти здания для конференционных помещений, вне зависимости от стратегии на Северной лужайке будет построено временное сооружение. |
For example, in the southern part of eastern Chad, it is clear that the rainy season makes virtually all movement in the area impossible. |
Например, общеизвестно, что на юге Чада в сезон дождей любое передвижение практически невозможно. |
Without collective efforts, it is impossible to deal with the serious risks that threaten the fundamental purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Без коллективных усилий невозможно справиться с серьезными рисками, которые угрожают основополагающим целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
These sources do not consider a national emergency to exist simply when it is economically impossible for the State to pay the debts. |
По мнению этих источников, чрезвычайное положение в стране не возникает просто по той причине, когда экономически невозможно для государства выплатить свои долги. |
We must recognize that it is impossible for the poor countries, the vulnerable countries and the less powerful countries to catch the globalization train. |
Необходимо признать, что странам бедным, уязвимым и менее могущественным практически невозможно угнаться за поездом глобализации. |