| It was impossible to form a government without its participation. | Без участия оппозиции было невозможно сформировать правительство. |
| It was impossible to codify all unilateral acts within a single legal regime, because of their great diversity. | Учитывая исключительное разнообразие односторонних актов, невозможно объединить их под одним правовым режимом. |
| I have become increasingly aware of the generic complexity of oversight in the public domain: to satisfy all constituencies is virtually impossible. | Я во все большей мере сознаю неизбежно сложную роль надзора в общественной сфере: удовлетворить всех практически невозможно. |
| However it is impossible to anticipate all the issues and what the nature of the discussion will be. | Однако предусмотреть все возможные вопросы и то, какой характер будет носить обсуждение, невозможно. |
| The document itself maintains that it is impossible to draw even a preliminary conclusion. | Из самого документа следует, что невозможно сделать даже какой-либо предварительный вывод. |
| Authorities usually allege that minority returns to areas under their jurisdiction are impossible because there is no reciprocity in other regions. | Как правило, власти заявляют, что возвращение меньшинств в находящиеся под их юрисдикцией районы невозможно, поскольку в других районах не проявляется взаимность. |
| Without supporting documents the verification of this part of the material balance is impossible. | Без подтвер-ждающих документов проверить эту часть баланса материалов невозможно. |
| The current view of WHO was that most countries would find it difficult, if not impossible, to meet those conditions. | В настоящее время ВОЗ считает, что в большинстве стран будет трудно и даже невозможно соблюдать эти условия. |
| Without predictable resources, it is simply impossible to undertake long-term initiatives effectively. | Без предсказуемых ресурсов просто невозможно эффективно осуществлять долгосрочные инициативы. |
| In this context, it is impossible to ignore the serious failings regarding cooperation with the Tribunal for the Former Yugoslavia. | В этой связи невозможно игнорировать серьезные нарушения обязательств в отношении сотрудничества с Трибуналом по бывшей Югославии. |
| As long as a single track is excluded from the solution, peace will remain impossible. | И пока какое-либо одно направление будет исключаться из поиска решения, достичь мира будет невозможно. |
| Without far-reaching debt relief measures, it will be virtually impossible for the country to sustain the current growth and stabilization of the economy. | Без далеко идущих мер по облегчению задолженности стране будет практически невозможно поддерживать нынешние темпы роста и стабилизации экономики. |
| Spare incubator parts are now nearly impossible to find. | Сейчас почти невозможно найти детали для инкубаторов. |
| During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. | Во время чрезвычайного положения могут возникнуть ситуации, в которых невозможно обеспечить защиту определенных прав. |
| Moreover, it is difficult, if not impossible, to distinguish between direct and indirect involvement. | Кроме того, крайне трудно, а зачастую и невозможно, провести различие между прямым и косвенным участием детей в военных операциях. |
| Firstly, it seems almost impossible to produce a part of a weapon that cannot be exchanged. | Во-первых, по-видимому, почти невозможно изготовить деталь оружия, которую было бы нельзя заменить. |
| The logistical difficulties involved and the lack of resources had made the provision of interpretation impossible. | Вследствие организационных трудностей и отсутствия ресурсов обеспечить устный перевод было невозможно. |
| Ideas about freedom, democracy and the protection of human rights move freely and are impossible to suppress. | Идеи свободы, демократии и защиты прав человека свободно распространяются, и подавить их невозможно. |
| It is nearly impossible for the Roma to rent flats on the free market. | Для представителя рома практически невозможно арендовать квартиру на свободном рынке. |
| It is impossible for a large server to scrutinize all transmissions. | Кроме того, в случае крупного сервера невозможно обеспечить просмотр всех передаваемых сообщений. |
| It is impossible to list here the many other cases reported. | Здесь невозможно перечислить многие другие поступившие сообщения. |
| An inspector today has to check and inspect some 1,000 workplaces, a task which is virtually impossible to carry out in full. | Сегодня инспектору приходится проверять и инспектировать до 1000 предприятий - задача, которую практически невозможно решить в полном объеме. |
| It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. | Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |
| Thus, it was virtually impossible to combat such broad phenomena, assuming that their potential consequences could be anticipated. | В силу этого практически невозможно бороться с явлениями такого масштаба, если даже предположить, что удастся своевременно оценить потенциальные последствия этого. |
| It was impossible to operate in other languages owing to financial constraints. | Из-за финансовых проблем невозможно использовать другие языки. |