We have held initial consultations with Member States about the functioning of the standby capacity and we recognize that it is impossible for us to foresee all of the possible problems that may occur. |
Мы провели первоначальные консультации с государствами-членами по вопросу функционирования резервного потенциала и мы понимаем, что невозможно предвидеть все проблемы, которые могут возникнуть. |
A framework agreement should not attempt to set forth detailed rules in this respect, since it is virtually impossible to respond to the exigencies of specific and more often than not complex cases of water disputes. |
В рамочном соглашении не следует пытаться изложить подобные правила в этой связи, поскольку практически невозможно учесть все потребности конкретных и чаще всего сложных дел, связанных со спорами в области водных ресурсов. |
It is usually impossible to forecast, with any degree of accuracy, the impact that a new fishery will have before it starts and some data are collected. |
Обычно невозможно сколь-либо точно предсказать те последствия, которые будет иметь тот или иной новый вид рыбопромысловой деятельности до того, как начнется его осуществление и будут собраны определенные данные. |
Since human rights and fundamental freedoms are indivisible, the full realization of civil and political rights without the enjoyment of economic, social and cultural rights is impossible. |
Поскольку права и основные свободы человека неделимы, полное осуществление гражданских и политических прав невозможно без осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Neither of the conflicting interpretations of the two parties would be easily applicable, the first being too imprecise and too broad and the second being mathematically impossible to formulate accurately. |
Применение этих противоположных толкований обеих сторон было бы сопряжено с трудностями, поскольку первое имеет слишком неконкретный и широкий характер, а второе невозможно сформулировать в конкретной форме. |
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. |
Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно. |
At the same time, the representative emphasized that it was impossible to redress in such a short period of time the consequences of civil wars, foreign occupation, dictatorship, natural disasters and negligence on the part of the central authorities. |
В то же время представитель подчеркнул, что за такой короткий период времени невозможно ликвидировать последствия гражданских войн, иностранной оккупации, диктатур, стихийных бедствий и отсутствия внимания со стороны центральных органов власти. |
When cases are reported, controls on information and access to the Territory are such that it is virtually impossible, even for Indonesian non-governmental organizations, to conduct investigations that would meet international standards for impartiality and thoroughness. |
Когда поступают об этом сообщения, вследствие строжайшего контроля в области информации и доступа в территорию, оказывается фактически невозможно провести расследование, которое соответствовало бы международным стандартам беспристрастности и тщательности. |
However, since 1985 it has become impossible to achieve a consensus in the General Assembly on this issue, because proposed resolutions have come to question the important and effective Treaty system to which many United Nations Members are party. |
Однако с 1985 года в Генеральной Ассамблее стало невозможно достигать консенсуса по данному вопросу, поскольку в предлагавшихся резолюциях стала ставиться под сомнение важная и эффективная система Договора, участниками которой являются многие члены Организации Объединенных Наций. |
This poses a grave threat to the global balance, particularly through the inevitable phenomenon of massive population migration, which is impossible to control, from the underdeveloped areas of the planet to much smaller zones of prosperity in Europe and North America. |
Это представляет серьезную угрозу глобальному равновесию, в особенности из-за неизбежного феномена массовой миграции населения, которую невозможно контролировать, из отсталых районов планеты в весьма немногие зоны процветания в Европе и Северной Америке. |
This indicates once again that the creation of a comprehensive security system in Europe is impossible without the active role and participation of such an influential and authoritative Organization as the United Nations, which possesses the necessary resources and experience in the prevention and settlement of conflicts. |
Это еще раз доказывает, что создание всеобъемлющей системы безопасности в Европе невозможно без активной роли и участия в ней такой влиятельной и авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций, обладающей необходимыми ресурсами и опытом предотвращения и урегулирования конфликтов. |
It is often impossible, and even undesirable, to attempt to assess the impact of the UNICEF input to a given activity independent of these other actors. |
Зачастую невозможно, да и нежелательно, пытаться оценивать воздействие вклада ЮНИСЕФ в ту или иную область деятельности без учета усилий этих других заинтересованных лиц. |
One delegation was of the view that article 11 had been drafted in an understandable way but pointed out that it was usually impossible to foresee all details. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что статья 11 составлена в понятной форме, тем более что все детали предусмотреть обычно невозможно. |
It is only too clear that, no matter what reasonable solution may be adopted, if a party obliged to implement it has no willingness to solve the issue, it is impossible to expect any substantial results. |
И совершенно ясно, что, какое бы разумное решение ни было принято, если сторона, обязанная его осуществлять, не имеет воли к решению проблемы, то каких-либо существенных результатов ожидать невозможно. |
The fact that it is impossible to distinguish between two possible uses arising from a scientific discovery has never previously been judged sufficient to justify a halt to experiments in any particular area. |
Тот факт, что невозможно провести различие между двумя возможными видами использования, вытекающими из одного научного открытия, никогда раньше не рассматривался в качестве достаточно серьезного аргумента в пользу прекращения экспериментов в какой-либо конкретной области. |
Consequently, while we do not advocate an arbitrary linkage of all disarmament measures, it is impossible to decouple any measure from the overall military matrix which determines security. |
А, следовательно, хотя мы и не ратуем за произвольную увязку всяких разоруженческих мер, все-таки невозможно отчленить любую меру от общей военной схемы, определяющей безопасность. |
The delegation of Ecuador believes it would be absolutely impossible to obtain a sum equivalent to between 6 and 20 times the annual budget of the United Nations through voluntary contributions alone. |
Делегация Эквадора считает, что совершенно невозможно обеспечить сумму, эквивалентную такой, которая в 6-20 раз превышала бы ежегодный бюджет Организации Объединенных Наций, за счет лишь добровольных пожертвований. |
While it was impossible to determine how many potential candidates were discouraged from applying for a post by the inadequacy of the salary, CCAQ had nevertheless concluded in its review of the question that the United Nations system was failing to attract enough qualified applicants. |
Хотя невозможно определить, сколько потенциальных кандидатов отказываются претендовать на заполнение той или иной должности по причине недостаточного уровня предлагаемого вознаграждения, ККАВ констатировал в своем исследовании, проведенном по этому вопросу, что система Организации Объединенных Наций не привлекает достаточного количества квалифицированных кандидатов. |
What the region needs is genuine peace, which is impossible to achieve unless legitimate rights are completely restored in accordance with the resolutions of international legality upon which the very peace process has been founded. |
То, в чем нуждается регион, это подлинный мир, которого невозможно будет достичь, если законные права не будут полностью восстановлены в соответствии с резолюциями, имеющими международную правовую силу, на которых как раз и основан мирный процесс. |
While it is impossible to define "the family", any family, its foundation has always been a man and a woman determined to face the future together and hoping to create life. |
Хотя общее определение понятия "семья" выработать невозможно, в любой семье ее основой всегда были мужчина и женщина, исполненные решимости вместе строить свое будущее и надежды дать начало новой жизни. |
It was impossible to guarantee peace in a world in which the majority of peoples were living in extreme poverty and even going hungry, since such situations were conducive to the outbreak of social conflicts with unpredictable consequences. |
Невозможно обеспечить мир на планете, основную часть населения которой составляют народы, живущие в условиях крайней нищеты и даже голода, поскольку такая ситуация способствует возникновению социальных конфликтов, могущих иметь непредсказуемые последствия. |
In his delegation's view, it had been right to judge each application on its individual merits, since it was impossible to find common criteria applicable to all non-governmental organizations. |
По мнению его делегации, рассмотрение каждого заявления на индивидуальной основе было правильным, поскольку невозможно установить общие критерии, применимые в отношении всех неправительственных организаций. |
While a list of international crimes would greatly facilitate such a task, it was practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. |
Хотя перечень международных преступлений в значительной степени способствовал бы выполнению этой задачи, практически невозможно составить перечень, который был бы приемлемым для всех. |
Unemployment was high, especially among young people; and budgetary difficulties resulting from budgetary restrictions imposed by the French Government at the national level were making it impossible to implement programmes in the provinces. |
Уровень безработицы является высоким, особенно среди молодежи; бюджетные проблемы, являющиеся результатом бюджетных ограничений, которые были введены правительством Франции на национальном уровне, привели к тому, что невозможно осуществлять программы в провинциях. |
(b) It is impossible to know at any given time how many staff members are actually employed both locally, at each duty station, and at the level of the Organization as a whole. |
Ь) в тот или иной определенный период времени невозможно установить число сотрудников, фактически работающих как на местах - в каждом месте службы, - так и в Организации в целом. |