In particular, the victims' representatives cannot be placed under an obligation to present evidence that is impossible to obtain without due cooperation from the State. |
В частности, нельзя возлагать на представителей жертв обязательство представить доказательства, которые невозможно получить без сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
It is therefore impossible to trace the bullets used during the police operation and to check whether the use of firearms was necessary or proportionate. |
По этой причине невозможно отследить боеприпасы, применявшиеся в ходе полицейской операции, а также провести проверку на предмет степени необходимости и соразмерности применения огнестрельного оружия. |
From an empirical perspective, it is impossible to conduct a direct test of the hypothesis that the creation of a debt resolution mechanism would increase borrowing costs. |
С эмпирической точки зрения невозможно провести реальную проверку гипотезы о том, что создание механизма по урегулированию задолженности повысит затраты по займам. |
The scale of laundering of Congolese minerals in the Rwandan tagging system is impossible to estimate on the basis of the incidents highlighted above. |
Невозможно оценить масштабы операций по приданию законного статуса конголезскому минеральному сырью с использованием руандийской системы маркировки, основываясь на вышеупомянутых случаях. |
It has been an effective tool for countering the view that it is impossible to plan for service provision in informal settlements because of a lack of reliable data. |
Это эффективный инструмент для развенчания мнения о том, что планировать оказание услуг в неформальных поселениях невозможно из-за отсутствия надежных данных. |
It is impossible to understand the current situation in the Central African Republic without considering the political evolution of the nation since it gained independence from France in 1960. |
ЗЗ. Невозможно понять нынешнее положение в Центральноафриканской Республике без учета политического развития страны после обретения ею независимости от Франции в 1960 году. |
Civil servants and magistrates have abandoned their positions and it has become impossible to bring suspects to justice, detain them or even carry out arrests. |
Гражданские служащие и судьи оставили свои рабочие места, и стало невозможно привлекать подозреваемых к ответственности, содержать их под стражей и даже производить аресты. |
On the other hand, experience kept demonstrating that it was impossible to make a sharp distinction between peacekeeping and peacebuilding in the implementation of Council decisions on the ground. |
С другой стороны, опыт показывает, что невозможно провести четкое различие между поддержанием мира и миростроительством при выполнении решений Совета на практике. |
It's impossible to cross the river by swimming. It's too wide! |
Эту реку невозможно переплыть, она слишком широкая! |
The understanding of the present is impossible without a good understanding of the past. |
Понимание настоящего невозможно без хорошего понимания прошлого. |
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. |
Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
As a result, it is almost impossible to determine how close we are to fully autonomous robots that are ready for use. |
Вследствие этого почти невозможно определить, несколько близко мы подошли к тому моменту, когда будут созданы полностью автономные роботы, готовые к применению. |
It had implemented a national human development plan, since without fighting the scourge of poverty it was impossible to speak of rights, citizenship or development. |
Правительство разработало и претворяет в жизнь национальный план развития человеческого потенциала, поскольку без искоренения такого бедствия, как нищета, невозможно говорить об обеспечении прав, формировании активной гражданской позиции или развитии. |
He would also appreciate disaggregated data on the composition of the population, without which it was impossible to ascertain whether any groups were suffering racial discrimination. |
Он был бы также признателен за получение дезагрегированных данных о составе населения, без которых невозможно установить, подвергается ли какая-либо группа расовой дискриминации. |
The author has insisted on receiving a one-half interest in the Rae-Edzo property even though this particular request has long been legally impossible. |
Автор настаивала на получении половины имущества в Раэ Эдзо, даже несмотря на то, что в течение долгого времени это было юридически невозможно. |
Although it is impossible to know how many lives these resilience efforts have saved, reports do point to the significant contribution of UNICEF in this area. |
Несмотря на то что невозможно установить, сколько жизней удалось спасти в результате этих усилий по оказанию помощи, доклады указывают на значительный вклад ЮНИСЕФ в решение проблем в этой области. |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
Bearing in mind that sustainable development was impossible without the full participation of indigenous peoples, efforts to strengthen governance structures and indigenous institutions should be intensified. |
С учетом того, что без полноправного участия коренных народов достичь устойчивого развития невозможно должны быть активизированы усилия, направленные на укрепление структур управления и институтов коренных народов. |
With respect to statistical indicators, without reliable statistics it was often impossible to verify the effectiveness of policies for protecting the right to life. |
Касаясь статистических показателей, он говорит, что без надежных статистических данных часто невозможно проверить действенность политики, направленной на защиту права на жизнь. |
In certain projects it is difficult, if not impossible, to get any advances reimbursed when non-compliance issues with project implementation arise. |
По некоторым проектам в случае, если возникают нарушения условий осуществления проекта, трудно, а то и практически невозможно вернуть какие-либо авансовые платежи. |
Although that progress is extremely important and must be sustained, it constitutes only a partial success that may prove impossible to duplicate in the health-care sector as a whole. |
Хотя прогресс в этой области имеет огромное значение и его необходимо поддерживать, он представляет собой лишь частичный успех, и не исключено, что его невозможно будет повторить в масштабах всего сектора здравоохранения. |
As corruption can occur in many forms and contexts, it is nearly impossible to identify all of the human rights that can be violated by corruption. |
Поскольку коррупция может принимать различные формы и происходить во множестве контекстов, практически невозможно определить все права человека, которые могут быть нарушены в результате ее воздействия. |
In some parts of the country, it is almost impossible to practise one's religious beliefs for fear of acts of violence, ill-treatment or elimination. |
В некоторых районах страны практически невозможно открыто исповедовать свою веру из опасений стать объектом насилия, жестокого обращения или быть убитым. |
As one woman in Mauritius explained, starting a small business is impossible and help from the Government does not reach the poorest. |
По словам одной женщины, открыть малое предприятие невозможно, а помощь правительства не доходит до беднейших слоев населения. |
Without high-quality data providing the right information on the right things at the right time, designing, monitoring and evaluating effective policies becomes almost impossible . |
Без данных высокого качества почти невозможно представить правильную информацию о нужных вещах в нужное время, разработать эффективную политику, проконтролировать ее исполнение и провести оценку». |