you got that look - that "it's impossible to decipher violet" look. |
У тебя такой вид... вид "невозможно понять Вайолет". |
And I laughed, and I said, "OK, it's not impossible, it's just very, very hard." |
Я засмеялся и сказал: «Ладно. Это не невозможно, но сделать это очень-очень трудно». |
It is impossible to know exactly what it likes to be born even though we've all been through it |
Невозможно представить себе, что означает родиться, даже не смотря на то, что все мы через это прошли. |
with regard to the various functions previously carried out by the Director-General for Development and International Economic Cooperation, it is impossible to know how these mandated responsibilities are implemented in the present structure and how their implementation is funded. |
касающейся различных функций, которые ранее выполнял Генеральный директор по вопросам развития и международного экономического сотрудничества, невозможно понять, как вытекающие из соответствующих мандатов функции осуществляются в нынешней структуре и как их осуществление финансируется. |
It will be difficult, but not impossible, to compile a reasonably accurate list of persons killed or seriously injured during the siege of Sarajevo, to determine if they were combatants and to determine when, where and how they were killed or injured. |
Будет довольно сложно, но не невозможно составить достаточно точный список лиц, убитых или тяжело раненых в ходе осады Сараево, установить, являлись ли они комбатантами, а также определить, когда, где и каким образом они были убиты или ранены. |
While the future jurisdiction would undoubtedly need help from the United Nations, whether administrative or financial, it was impossible to decide, as matters stood, that it should be an organ of the United Nations. |
Не вызывает сомнений то, что создаваемый судебный орган будет нуждаться в Организации Объединенных Наций, хотя бы в плане административной и финансовой помощи, однако решить в настоящее время вопрос о том, что этот орган будет органом Организации, невозможно. |
The second interpretation was more appealing, but in most cases it would be very difficult, if not impossible, to determine how, if the wrongful act had not occurred, the situation would have evolved and what it would be at the time of reparation. |
Второе толкование является более привлекательным, однако в большинстве случаев было бы крайне трудно, и даже невозможно, определить, как изменилось бы положение и каким оно было бы в момент возмещения, если бы противоправное деяние не было совершено. |
Since the production by households is estimated on the basis of the production indicators of private farms and the estimates of land in use by households, the overall statistical error in the totals for private farms and household plots is significant (impossible to calculate). |
В связи с тем, что производство домашних хозяйств оценивается на основе показателей производства частных фермерских хозяйств и оценок площади угодий, находящихся в пользовании домашних хозяйств, общая статистическая погрешность при расчете общего объема производства частных фермерских хозяйств и приусадебных участков является значительной (рассчитать невозможно). |
It is, therefore, impossible to address the question of population of each country with a unified standard or model; nor can there be such a standard or model. |
Поэтому проблему народонаселения каждой отдельной страны невозможно решать с помощью какого бы то ни было унифицированного стандарта или модели; равно как такого стандарта или модели вообще быть не может. |
Where it appears to the chief officer, after attempts have been made to resolve a complaint informally, that informal resolution is impossible, or that the complaint is for any other reason not suitable for informal resolution, he must arrange for it to be formally investigated. |
Когда после попыток неофициально урегулировать жалобу старшему должностному лицу становится очевидным, что неофициальное урегулирование невозможно или что жалоба в силу какой-либо другой причины не может быть урегулирована неофициально, он должен принять меры к тому, чтобы было проведено официальное расследование. |
Although an assessment of the overall impact of foreign affiliates on the balance of payments is almost impossible, the direct impact of FDI on net transfers of related financial resources can be measured by comparing FDI inflows with outflows of remitted profits. |
Хотя оценить общее воздействие деятельности филиалов иностранных компаний на платежные балансы почти невозможно, прямое влияние прямых иностранных инвестиций на чистую передачу соответствующих финансовых ресурсов можно оценить путем сопоставления притока прямых иностранных инвестиций с оттоком переводимых прибылей. |
Concerning the first point, the view was expressed that, while the expression "any economically assessable damage" included moral damage, the fact remained that compensation for moral damage was exceedingly rare and that such damage was all but impossible to quantify. |
По первому вопросу было высказано мнение о том, что, если бы даже выражение "любой экономически оценимый ущерб" включало моральный ущерб, случаи компенсации морального ущерба были бы чрезвычайно редки и практически было бы невозможно дать количественную оценку этого вида ущерба. |
Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. |
Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |
He will find you if he wants to but finding him is impossible |
если я его знаю? но найти его невозможно. |
I don't know what he's saying, but it's not the same as "impossible." |
Я не понимаю, что он говорит, но это не похоже на "невозможно". |
It would have been quite impossible for someone to shoot her and then escape, and all in a matter of seconds after the gunshot was heard, unless... the gunshot you heard was not the shot that killed her. |
Было бы невозможно застрелить её и скрыться, и всё за считанные секунды после того, как раздался выстрел, если только... услышанный выстрел - это не тот выстрел, которым её убили. |
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. |
Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
The State did not bring the soldiers who were involved in the incident to the court as witnesses on the grounds that the complaint had been filed a long time after the incident had taken place and that it had been impossible to locate the soldiers. |
Государство не представило солдат, участвовавших в инциденте, в качестве свидетелей в суде на том основании, что жалоба была подана спустя много лет после инцидента и что установить личность солдат в этом случае невозможно. |
So, clearly, it's impossible to poison Dean Munsch because she has some weird buzzard gull that can safely digest anything! |
Очевидно, что невозможно отравить декана Манч, потому что она как какой-то стервятник, который может переварить всё, что угодно! |
It is impossible to overemphasize the difficulty and hazards of assessing man-made forests; it would seem simple to monitor plantations, but the difficulties are numerous. These difficulties include the following: |
Трудности и проблемы, связанные с инвентаризацией лесных ресурсов, невозможно преувеличить; их оценка должна быть, видимо, легкой задачей, однако в этом деле возникают многочисленные трудности, среди которых: |
It has been impossible for the study to assess the situation of children affected by armed conflicts without understanding the effects of armed conflict on women and their role in mitigating its impact on children. |
При подготовке исследования невозможно проанализировать положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, без понимания последствий вооруженных конфликтов для женщин, а также их роли в смягчении таких последствий для детей. |
Those countries which possess national ministries or secretariats for the environment are demonstrating that it is possible to plan economic progress while preserving the environment, and that without such institutions it is impossible to resolve the conflicts created by environmental decay. |
Опыт стран, в которых имеются министерства или государственные секретари по вопросам окружающей среды, свидетельствует о том, что возможно обеспечение планового развития экономики наряду с охраной окружающей среды и что без этих учреждений невозможно урегулировать конфликты, порождаемые деградацией окружающей среды. |
Japan emphasized capacity-building in the recipient countries when providing official development assistance and was well aware of the importance of a clear understanding of the areas where support was required and of proper programming, without which capacity-building was impossible. |
Предоставляя официальную помощь в целях развития, Япония всегда настаивала на необходимости создания потенциала стран-получателей и хорошо понимала важность четкого выделения областей, в которых оказание помощи необходимо, и разработки соответствующих программ, без которых создание потенциала невозможно. |
Since regression in the intellectual development process is almost impossible, the resulting peace is a lasting and broad-reaching peace, encompassing peace between cultures, religions, civilizations and also peace between man and nature. |
Учитывая, что движение назад в процессе интеллектуального развития практически невозможно, созданный на основе этого мир является прочным и многоаспектным, охватывающим мир между культурами, религиями, цивилизациями, а также мир между человеком и природой. |
By the 1960s, it had become impossible to subject the agricultural sector to the same level of coercion as before, and the model of "extensive" growth was replaced by an "intensive" model of growth. |
К 60-м годам стало невозможно поддерживать существовавший ранее уровень принуждения в сельскохозяйственном секторе, в связи с чем модель "экстенсивного" роста была заменена на модель "интенсивного" роста. |