In particular, Finland highlights the interdependence and interrelatedness of all human rights as part of its human rights policy, noting that it is virtually impossible to draw distinctions between civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
В частности, Финляндия особо подчеркивает взаимозависимость и взаимосвязь между всеми правами человека как неотъемлемую составляющую ее политики в области прав человека, отмечая, что практически невозможно провести различие между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
The amount of the monthly children's allowance is increased by 50 % for children whose parents refuse to pay maintenance or in other cases provided for in Russian legislation where recovery of maintenance is impossible. |
Размер ежемесячного пособия на ребенка увеличивается на 50% на детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов, либо в других случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, когда взыскание алиментов невозможно. |
While it is possible to attempt to reduce the impact of scientific research, it is impossible to measure the impact scientific research has on the marine environment, as to do so would itself require scientific research. |
Негативное воздействие научных исследований можно попытаться сократить, однако измерить то, в какой степени эти исследования сказываются на морской среде, невозможно, поскольку это само по себе потребовало бы научных исследований. |
It is impossible to base guaranteed, stable and long-term financing for road conservation on funds which need to be allocated from the general government budget, especially if the decisions on this allocation depend on the annual political budget debate; |
Невозможно основывать гарантированное, стабильное и долгосрочное финансирование сохранности дорог на средствах, которые должны выделяться из общегосударственного бюджета, особенно, если решение о таком ассигновании зависит от ежегодных политических прений по бюджету; |
It would seem that in a case when immunity is expressly waived, i.e., after a State has consented to the exercise of criminal jurisdiction over its official by another State, it is legally impossible to invoke immunity. |
Как представляется, в случае явно выраженного отказа от иммунитета, т.е. после выражения государством согласия на осуществление в отношении его должностного лица уголовной юрисдикции другим государством, задействование иммунитета юридически невозможно. |
The author adds that, as the pattern and practice of abuse of the Uzbek registration system shows, it is simply impossible for anyone at all to know what must be contained in a registration application to ensure its acceptance by the MoJ. |
Автор добавляет, что характер и практика злоупотреблений в рамках существующей в Узбекистане системы регистрации свидетельствуют о том, что просто невозможно узнать, что должно содержаться в заявлении о регистрации, с тем чтобы обеспечить его принятие Минюстом. |
Perhaps the most overarching responsibilities of the United Nations lie in the area of peace and security, for without peace and security it is much more difficult, if not impossible, to pursue the myriad other goals of the Organization. |
Наверное, главная ответственность Организации Объединенных Наций лежит в сфере мира и безопасности, поскольку без мира и безопасности гораздо сложнее, а то и вовсе невозможно, добиваться множество других целей, стоящих перед Организацией. |
The outbreak of internal conflicts has made it possible for these weapons to be in good supply, thus making it impossible, even after the conflicts have stopped, to control and regulate the supply of these weapons. |
В силу существования внутригосударственных конфликтов сохраняется возможность для значительных поставок этого оружия, и даже после урегулирования конфликта практически невозможно установить контроль над поставками этого оружия и регулировать их. |
Our view would be that Papua New Guinea has a clear and irreplaceable role in weapons disposal and it would be very difficult, not impossible, but very difficult to complete weapons disposal without them. |
По нашему мнению, Папуа-Новая Гвинея играет важную и незаменимую роль в уничтожении оружия и будет очень трудно, я не говорю невозможно, но очень трудно завершить программу уничтожения оружия без ее участия. |
The procurement of more modern and more complex technical systems is impossible, and available resources are limited to general overhaul and minor technical upgrades and the procurement of ammunition and movables for general purposes. |
Невозможно обеспечить закупку более современных и более сложных технических систем; имеющихся средств хватает лишь на проведение капитального и текущего технического ремонта и закупку боеприпасов и расходных материалов общего назначения. |
It is impossible to establish whether the interference with the vehicle resulted in the elimination of any matter that may have been present on the lip, or whether there was no such matter in the first place. |
Невозможно определить, привели ли эти действия к исчезновению любого вещества, которое могло находиться на кромке люка, или же такого вещества вообще не было. |
Concerning the assessment of risk, OIOS had already moved to a process of reviewing residual rather than inherent risk, since it was indeed impossible to establish a valid risk assessment without considering residual risk and the quality of controls already in place. |
Что касается оценки риска, то УСВН уже перешел к процессу рассмотрения остаточного, а не неотъемлемого риска, так как обеспечить обоснованную оценку риска без учета остаточного риска и качества уже действующих механизмов контроля действительно невозможно. |
In addition, during the preliminary inquiry, victims are not given an opportunity to present evidence nor are they allowed to review the report of the preliminary inquiry, making it virtually impossible for them to appeal its findings successfully. |
Помимо этого, во время предварительного расследования пострадавшим не предоставляется возможность представить доказательства и не разрешается ознакомление с отчетом предварительного расследования, вследствие чего практически невозможно успешно обжаловать результаты расследования. |
In the last subparagraph, in the introductory sentence, replace "need to" with "should"; in the second bullet point, delete "or even physically impossible" and restore in a final bullet point the sentence that had previously been deleted. |
В вводном предложении в последнем абзаце этого пункта заменить "должны" на "следует"; во втором подабзаце этого абзаца исключить слова "даже физически невозможно" и в последнем подабзаце восстановить фразу, которая ранее была исключена. |
The effectiveness of the RCF in attaining intended development results was mixed, and the level of the programme contribution to those results is impossible to assess with rigour due to the lack of indicators of achievement and the lack of baseline and timeline data. |
Эффективность РПРС в достижении запланированных результатов в области развития была неоднозначной, при этом масштабы вклада программы в достижение этих результатов невозможно точно оценить из-за отсутствия показателей достигнутых результатов и нехватки базовых данных и информации об установленных сроках. |
It was not contested by the Government that one year later it admitted that Miami was an unsuitable place for a trial, where it proved almost impossible to select an impartial jury in a case linked with Cuba; |
Правительство не отрицает, что год спустя оно признало, что Майами было не вполне подходящим местом для проведения судебного разбирательства, поскольку там оказалось практически невозможно подобрать беспристрастных присяжных заседателей по делу, связанному с Кубой; |
Personnel served in each base for short periods and were then moved to other bases under the responsibility of the combat unit, so that it is impossible to determine at which time they were in each base. |
Военнослужащие несут службу в каждом опорном пункте в течение короткого периода времени, а затем переводятся на другие опорные пункты, за которые отвечает конкретное боевое подразделение, и поэтому момент времени их нахождения на каждом опорном пункте определить невозможно. |
If it is impossible to do so, the higher courts may formally declare the legislation incompatible with the ECHR (in the case of primary legislation), or strike it down (in the case of secondary legislation). |
Если сделать это невозможно, то суды более высокой инстанции могут формально объявить этот законодательный акт не соответствующим ЕКПЧ (в случае первичного законодательства) или отменить его действие (в случае вторичного законодательства). |
Regarding Filipino workers abroad, the Committee notes the role of the Department of Foreign Affairs and the activities of the Legal Assistant for Migrant Workers' Affairs to pursue the rights on behalf of Filipino migrant workers, in case individual complaints are legally impossible. |
Что касается филиппинских трудящихся за рубежом, то Комитет отмечает роль Министерства иностранных дел и деятельность юрисконсульта по делам трудящихся-мигрантов в деле обеспечения прав филиппинских трудящихся-мигрантов в тех случаях, когда индивидуальные жалобы подать невозможно с правовой точки зрения. |
The quorum for meetings of the Board of the Fund shall be achieved with the attendance of a majority of members and decisions of the Board shall be approved by consensus of those attending and, where such is impossible, by a majority. |
3.2 Для проведения заседаний необходим кворум, а решения Совета принимаются консенсусом или, если невозможно достичь консенсуса, большинством участвующих в голосовании. |
The delineation between Transitional Federal Government security forces, tasked to secure institutions and the population, and the militia of Transitional Federal Government officials with their objective of consolidation of their private power base became almost impossible to distinguish. |
Сейчас почти невозможно провести различие между силами безопасности переходного федерального правительства, которым поручено обеспечивать безопасность учреждений и населения, и вооруженными формированиями должностных лиц переходного федерального правительства, которые стремятся укрепить свою личную власть. |
If this is impossible because the original work no longer exists or the workplace has been closed, the employer will assign her to the post and place in accordance with her employment contract. |
Если это невозможно, поскольку прежняя должность или место работы уже не существуют, то работодатель обязан назначить ее на должность и предоставить место работы, соответствующее ее трудовому договору. |
I didn't say it was impossible if I hadn't driven in bus lanes, others said, "You must have used bus lanes." |
Я не говорил что это невозможно, если бы я не выезжал на автобусную полосу, другие сказали, "ты должно быть, использовал автобусные полосы". |
Even if they could find me, which, given underwater currents and multiple possible entry sites, is next to impossible, how are they going to get me out of here? |
Даже если они могли бы найти меня, что, учитывая подводные течения и множество вероятных начальных условий, почти невозможно, как они вытащат меня отсюда, а? |
But how can you, when you know for certain mathematically that it's impossible? |
Но как это возможно, если определено, математически определено, что подобное невозможно. |