Such a practice would be tantamount to forced disappearance and would be in clear breach of obligations under article 3 of the Convention, since it was impossible to control what would happen as a result of such so-called "extraordinary renditions". |
Такая практика равносильна принудительным исчезновениям и является очевидным нарушением обязательств по статье З Конвенции, поскольку невозможно контролировать, что произойдет в результате таких так называемых "чрезвычайных выдач". |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. |
Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
This PMA exception risks making meaningless the key provision on transfers, as it is impossible to verify at the moment of transfer whether the MOTAPM would be used in a PMA or not. |
Это изъятие по РОП грозит сделать бессмысленным ключевое положение о передачах, ибо в момент передачи невозможно проверить, будет ли МОПП использована в РОП или нет. |
The Peruvian delegation came to the conclusion that, at that time, it was impossible to reach consensus on a programme of work for the Conference based on existing proposals - formal or informal. |
Перуанская делегация пришла к заключению, что в тот момент было невозможно достичь консенсуса по программе работы Конференции на основе существующих предложений, будь то официальных и неофициальных. |
It is impossible to assess the true situation of Cuba, particularly that of its women, girls and boys, without addressing the serious challenges and threats that have been imposed from outside. |
Реальное положение дел на Кубе, и в частности ситуацию, в которой находятся женщины и дети, невозможно понять, не учитывая те тяжелые проблемы и угрозы, которые навязываются стране внешними силами. |
Although the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy did not fully cater to the interests of all States, it demonstrated the international community's awareness of the fact that it was impossible to quell terrorism through force alone. |
Хотя Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций не в полной мере отвечает интересам всех государств, она свидетельствует о понимании международным сообществом того, что сокрушить терроризм при помощи одной лишь силы невозможно. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. |
Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
Ms. Osorio (Bolivarian Republic of Venezuela), responding to the question of Mr. Flinterman on whether an NGO could be denied registration, said that that was quite impossible, as it was a constitutionally guaranteed right for any organization to be established and registered. |
Г-жа Осорио (Боливарианская Республика Венесуэла), отвечая на вопрос г-на Флинтермана о возможности отказа НПО в регистрации, заявляет, что это практически невозможно, поскольку Конституция гарантирует право на учреждение и регистрацию любой организации. |
It is part of the professional experience of OIOS that, had this late intervention on the part of the bank not occurred, asset recovery in Belize would have been almost impossible. |
Профессиональный опыт УСВН показывает, что, если бы не это происшедшее в самый последний момент вмешательство банка, взыскать финансовые средства в Белизе было бы практически невозможно. |
The Commission based its decision on the conduct of the parties, and it is very difficult to imagine a single homestead being administered by two nations; that is simply impossible. |
Комиссия основывала свои решения на информации, представленной сторонами, но трудно представить себе, чтобы одно крестьянское хозяйство находилось в ведении двух государств; это просто невозможно. |
His Government had tried to recover that money, but had been told that due to differences, inter alia, in political traditions and legal practices, it would be almost impossible to use legal means to recover funds illicitly taken away from developing countries. |
Его правительство пыталось вернуть эти денежные средства, однако было информировано о том, что из-за различий, в частности, в политических традициях и правовой практике будет практически невозможно использовать юридические процедуры для возмещения средств, незаконно переведенных из развивающихся стран. |
A fair look at the international economic situation must conclude that it is impossible to accept the continuation of the current imbalance in the distribution of wealth among the peoples of the Earth. |
Если трезво взглянуть на международную экономическую ситуацию, то приходишь к выводу о том, что невозможно согласиться с сохранением нынешнего дисбаланса в распределении богатства между народами Земли. |
It has proved difficult, bordering on the impossible, to establish the financial position of the various links in the Trainmar network, let alone the establishment of reliable and relevant cost/income figures. |
Как оказалось, очень трудно или практически даже невозможно установить финансовое положение различных звеньев сети "Трейнмар", не говоря уже о получении надежных и актуальных данных о затратах и доходах. |
The effects of drought and fighting in some areas of the country are so intertwined that it is virtually impossible to single out which is the main motivating factor for displacement. |
Последствия засухи и вооруженных столкновений в некоторых районах страны в такой степени связаны между собой, что основную причину перемещения населения определить практически невозможно. |
Lack of clear definition of the status would make difficult, if not impossible, future verification of compliance with the status, and so forth. |
Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
Regarding educational issues, the quotas for minority student enrolment in State-owned universities were minimum quotas, and even then, it was often impossible to make up the 4 per cent because there were not enough qualified secondary school graduates. |
Что касается вопросов образования, то квоты на принятие студентов из числа меньшинств в государственные университеты являются минимальными, но даже при таких квотах зачастую невозможно набрать установленные 4 процента, поскольку нет достаточного числа выпускников средней школы, обладающих нужными знаниями. |
Furthermore, given the diversity of personnel rules and procedures in the various United Nations organizations, it was impossible to devise one system of sanctions which would apply across the board. |
Кроме того, с учетом различий в правилах о персонале и кадровых процедурах в разных организациях системы Организации Объединенных Наций невозможно разработать единую систему санкций, которая была бы применима для всех. |
It is impossible to quantify democracy, governance and human rights, unless the intention is simply to list the international instruments to which each country is a party, for instance, or similar parameters. |
Невозможно дать количественную оценку демократии, вопросам управления и прав человека, если только речь не идет о попытке составить в качестве примера перечень международных документов, участником которых является каждая страна, или параметров аналогичного рода. |
The temita takes the cake... however much it is impossible for diferciar a book in one animal skin in human skin and just thinking about it gives me shivers. |
Temita принимает торт... сколько это невозможно для diferciar книги в одной шкуры животного в кожу человека и только думал о ней дает мне дрожит. |
Even in an act of arrogance, some "scientists" are saying it's impossible that there is life anywhere else than our battered blue planet. |
Даже в законе о высокомерии, некоторые "ученые" говорят, это невозможно, что есть жизнь в другом месте, чем наши побоям голубую планету. |
3D animation combined with video can be used to create movies with a fantastic storyline, as well as a substitute for filming, which is difficult or impossible to do the normal way. |
3D анимация в сочетании с видеоэффектами позволяет создавать ролики с фантастическим сюжетом, а также заменять видеосъемку, которую сложно или невозможно сделать обычным способом. |
After all, many people here have been teaching the "efficient markets hypothesis" that financial markets around the world have become so competitive that it is impossible to make more than a normal return from investing. |
В конце концов, многие люди здесь преподают "гипотезу эффективных рынков", которая заключается в том, что финансовые рынки во всем мире стали настолько конкурентоспособными, что невозможно получить больше обычной прибыли от инвестирования. |
The given event already has passed in Kiev and to buy tickets for our portal at present it is impossible! |
Данное событие в Киеве уже прошло и купить билеты на нашем портале в данный момент невозможно! |
Equelli's goal is to satisfy all clients' wishes and we know that it is mostly impossible to define all requirements in detail before you see some preliminary versions of your product. |
Цель Equelli состоит в том, чтобы удовлетворить все пожелания клиентов, и мы знаем, что зачастую невозможно во всех деталях определиться с требованиями прежде, чем Вы не увидите несколько предварительных версий вашей продукции. |
""By establishing this common ground, we strengthen the voice of the global industry, and collectively accomplish what is nearly impossible to accomplish alone. |
""Устанавливая эти точки соприкосновения, мы усиливаем голос глобальной промышленности, и все вместе добиваемся того, чего почти невозможно достигнуть в одиночку. |