The result is that the system of marriage in force in Lebanon is exclusively a sectarian one and the resort, on Lebanese territory, to another system - i.e. a sectarian one - is almost impossible due to the absence of relevant law. |
Результатом является то, что действующая в Ливане система брачных отношений является исключительно конфессиональной, и использование на территории Ливана другой системы - то есть конфессиональной - практически невозможно в связи с отсутствием соответствующего закона. |
It was regrettable that such laws raised barriers to social integration since the migrant entered a vicious circle in which it was not possible to gain employment without having acquired nationality and impossible to gain nationality without employment. |
К сожалению, подобные законы создают препятствия для социальной интеграции, поскольку мигрант попадает в порочный круг, в котором невозможно устроиться на работу, не получив гражданства, и невозможно получить гражданство, не имея работы. |
Among the six factors, communication is easy for the first three (the number of statistics, the media used and the audience) and very difficult (or even impossible) for the last (literacy). |
Из шести факторов легко сообщать информацию о трех первых из них (количество статистических данных, используемые СМИ, аудитория) и крайне сложно (или даже невозможно) сообщать информацию о последнем факторе (грамотность). |
Remand in custody as a preventive measure may be ordered on application by a procurator, or an investigator with a procurator's consent, in cases where it is impossible to order another, less stringent preventive measure. |
мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по ходатайству прокурора или следователя, согласованного с прокурором, в тех случаях, когда невозможно применить иную, менее строгую; |
A passport could be issued abroad to a minor with the consent of only one parent exclusively for important reasons, if this was motivated by the best interests of the minor, particularly if obtaining the consent of the other parent was impossible or connected with significant impediments. |
Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему, находящемуся за границей, с согласия только одного из родителей исключительно в случае наличия веских причин, в частности если это диктуется наилучшими интересами несовершеннолетнего, особенно когда невозможно получить согласие другого родителя или когда получение такого согласия связано со значительными трудностями. |
Camille, and the things is that I do understand that it's not good... but it's impossible! |
Кам, при чем я ведь понимаю, что нехорошо... но невозможно! |
And I'm supposed to believe this, even though I've already sonar-swept that entire lake and what you're describing is impossible and you're not really wildlife service? |
И я должен поверить этому, даже притом, что я уже проверил всё озеро сонарами, и то, что вы описываете, невозможно, и вы на самом деле не из Службы охраны диких животных? |
I said, "no, Bo, I can't, it's impossible." |
Я ответила: "Нет, Бо, я не могу, это невозможно." |
Maybe you've had grand plans before but stopped yourself, thinking, "That's impossible," or, "That costs too much," or, "That won't benefit me." |
Может быть, у Вас были раньше грандиозные планы, но вы остановились, подумав: "Это невозможно или слишком дорого или не принесёт мне выгоды". |
So, the idea is that if we fly around the world in a solar powered airplane, using absolutely no fuel, nobody ever could say in the future that it's impossible to do it |
В общем, идея в том, что мы пролетим вокруг света в планере на солнечной энергии, абсолютно не используя топлива, - так, чтобы в будущем никто не мог сказать, что это невозможно сделать. |
Like, "He's the best professor ever", or, "This is the best patty melt on the planet", as if they've sampled every possible variety of professor and patty melt, which is, as we know, logistically impossible. |
Типа "Он самый лучший профессор всех времен" или "Это самый лучший пирожок, приготовленный на этой планете" Как будто они сравнивали все возможные варианты профессоров и пирожков что, как нам известно, логически невозможно. |
While negotiating the new Treaty on strategic offensive arms, we were mindful that nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons and that at present there are no restrictions on the deployment of strategic missile defence systems. |
При работе над новым Договором о СНВ мы учитывали, что ядерное разоружение невозможно без учета процессов происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений и что на данный момент отсутствуют какие-либо ограничения на развертывание стратегических систем противоракетной обороны. |
The authorization provided for in this Act shall not apply to associations which are of a political nature or have a purpose which is physically or legally impossible under the terms of article 631 of the Civil Code. |
В соответствии с положениями настоящего Закона не допускается создание ассоциаций политического характера или ассоциаций, преследующих цели, достижение которых невозможно физически или с точки зрения Закона в соответствии с положениями статьи 631 Гражданского кодекса. |
Ms. DIEGUEZ said that it was impossible to separate discussion of a unified treaty body from discussion of the expanded core document, since a unified treaty body would be dealing with an expanded core document covering all aspects of human rights. |
Г-жа ДЬЕГЕС говорит, что невозможно отделить обсуждение вопроса о едином договорном органе от обсуждения вопроса о расширенном базовом документе, так как единый договорный орган будет иметь дело с расширенным базовым документом, охватывающим все аспекты защиты прав человека. |
In its report the Panel of Experts reported that, since it is impossible to sell Liberian rough officially, dealers and brokers were seeking to disguise their Liberian diamonds as diamonds from neighbouring countries. |
В своем докладе Группа экспертов сообщила, что, поскольку продать необработанные либерийские алмазы легально невозможно, дилеры и брокеры пытались выдать либерийские алмазы за алмазы, приобретенные в соседних странах. |
Mr. Boulet (Belgium) said that it was almost impossible to separate the idea of a document that gave evidence of the content of an agreement and a document that gave evidence of some sort of initial agreement. |
Г-н Буле (Бельгия) говорит, что практически невозможно провести границу между понятиями документа, который подтверждает содержание соглашения, и документа, подтверждающего наличие какого-либо первоначального согласия. |
The Court notes that, although it is inherently impossible to forecast its main workload indicators, it has made an effort to assess its requirements for the biennium 2010-2011 against the background of the Court's workload for the current and previous bienniums. |
Суд отмечает, что, хотя в силу его специфики спрогнозировать основные показатели объема его работы невозможно, им была предпринята попытка оценить потребности на двухгодичный период 2010-2011 годов исходя из объема его работы в текущем и предыдущих двухгодичных периодах. |
Dennett argues, however, that it is impossible to know whether the diabolical neurosurgeons have indeed inverted your qualia (by tampering with your optic nerve, say), or have simply inverted your connection to memories of past qualia. |
Деннет утверждает, однако, что невозможно знать, действительно ли дьявольские нейрохирурги инвертировали ваши квалиа (путём переключения вашего оптического нерва) или они просто инвертировали соединение с вашими воспоминаниями о прошлых квалиа. |
Kashgari described the status of women's rights in Saudi Arabia by stating that Saudi women "won't go to hell 'because it's impossible to go there twice." |
Кашгари так же говорил о правах женщин в Саудовской Аравии заявляя, что саудовские женщины «не попадут в ад», потому что это невозможно дважды. |
Given the fact this is impossible (the northernmost coast of Greenland is inaccessible due to ice) and that the name Greenland was often applied to Spitsbergen, it seems likely that these sources were in reference to the vessels sent to Spitsbergen the same year. |
Учитывая, что это невозможно (северное побережье Гренландии недоступно из-за льдов), и что название «Гренландия» часто применялось к Шпицбергену, вполне вероятно, что эти источники ссылались на суда, направленные в том же году к Шпицбергену. |
"Perfect day" itself is a fantasy that does not speak only reap what you sow, but that is impossible to forget, even for a moment, the terrible reality: "I Thought I Was someone else, Someone good". |
"Perfect Day" сама фантазия, не говорят только пожинать то, что посеешь, но это невозможно забыть, хотя бы на миг, страшная реальность: "Я думал, что кто-то другой, кто-то хорошо". |
Because pressure measurement error can be caused by more than just CCT (i.e., corneal hydration, elastic properties, etc.), it is impossible to 'adjust' pressure measurements based only on CCT measurements. |
Поскольку погрешность измерения давления может быть вызвана не только ССТ (т. е. гидратацией роговицы, её упругих свойств и т. д.), невозможно "отрегулировать" измерение давления, основываясь только на измерениях ССТ. |
It is impossible to silence independent politicians and independent media without choking off independent sources of money, which is why Putin's Kremlin has concentrated its attacks on the so-called "oligarchs." |
Невозможно заставить замолчать независимых политиков и независимые СМИ, не устранив независимые источники денег, вот почему Кремль Путина сконцентрировал свои нападения на так называемых "олигархов". |
Today, if I could respond to my students with a letter of my own, which is of course impossible, I would tell them this: |
Сегодня, если бы я могла написать моим студентам ответное письмо, что, конечно же, невозможно, я бы сказала им следующее: |
The view was expressed that it was impossible to ensure the safety and sustainability of activities in outer space without having security in outer space and that it was important to have a constructive engagement within the Conference on Disarmament on space security. |
Было высказано мнение, что гарантировать безопасность и устойчивость деятельности в космосе невозможно без обеспечения безопасности в космическом пространстве и что важно конструктивно участвовать в обсуждении вопросов космической безопасности в рамках Конференции по разоружению. |