It is not possible to find forms of managing public debt that can have such abroad impact as those already used. |
Нельзя управлять государственной задолженностью таким образом, чтобы это влекло за собой такие обширные последствия, которые уже дали о себе знать. |
The employer must consult and negotiate with them on ways and means of avoiding job losses or mitigating their impact, including through possible reassignment to other posts. |
Наниматель должен провести с ними консультации и переговоры в целях выработки путей и средств, позволяющих избежать потери работы или смягчить ее последствия, в том числе путем, возможно, назначения на другие посты. |
Such low level of use of the family planning services by the youngest age group has a negative impact considering that juvenile pregnancy is still a public-health problem in the country. |
Столь низкий уровень использования служб планирования семьи представительницами наиболее молодой возрастной группы имеет негативные последствия, учитывая, что подростковые беременности по-прежнему остаются одной из проблем общественного здравоохранения страны. |
It seeks to achieve international frameworks for social dialogue and collective bargaining, and systems of corporate governance that hold management accountable for the social impact of business activities. |
Конфедерация стремится к созданию международных рамок для социального диалога и коллективных переговоров, а также таких систем корпоративного управления, которые предусматривают ответственность администрации за социальные последствия коммерческой деятельности. |
Delegates noted, with concern, the adverse impact of the global financial crisis on Africa, which was threatening to reverse recent development gains in the continent. |
Делегаты с обеспокоенностью отметили неблагоприятные последствия для Африки глобального финансового кризиса, который угрожает подорвать недавно достигнутый прогресс в области развития на континенте. |
The discussions at the executive session came at a particularly appropriate time, as developing countries were increasingly feeling the impact of the global financial crisis. |
Дискуссии, проведенные в ходе исполнительной сессии, оказались весьма своевременными, поскольку развивающиеся страны все сильнее ощущают последствия глобального финансового кризиса. |
Moreover, other pressing problems affecting young people, such as poverty, unemployment and the impact of HIV/AIDS, also represent major challenges. |
Помимо этого, к числу нерешенных задач по-прежнему относятся и другие насущные проблемы, такие как нищета, безработица и последствия ВИЧ/СПИДа. |
In particular the gendered impact of land-use change, deforestation and degradation will also be addressed; |
При этом последствия изменений в землепользовании, обезлесения и деградации будут рассматриваться также и с гендерной точки зрения; |
Community workshops discussing the impact of gender-based violence were conducted in most districts, targeting men but open to all members of the community. |
Проведенные в большинстве округов общинные практикумы, на которых обсуждались последствия гендерного насилия, были предназначены для мужчин, но открыты для всех членов общины. |
The negative impact of the embargo is pervasive in the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. |
Негативные последствия блокады ощущаются в социальном, экономическом и экологическом измерениях процесса развития человеческого потенциала на Кубе, остро отражаясь на положении наиболее уязвимых в социально-экономическом плане слоев кубинского населения. |
As we address the food crisis, we cannot underestimate the impact of skyrocketing energy costs on the incomes and livelihoods of our populations. |
В урегулировании продовольственного кризиса мы не можем недооценивать последствия резкого увеличения цен на энергоносители, сказывающегося на доходах и средствах к существованию наших граждан. |
Climate change and its negative impact will hamper the development efforts of many developing countries and will undermine their development gains. |
Изменение климата и его негативные последствия затруднят усилия в области развития во многих развивающихся странах и поставят под угрозу уже достигнутый на этом направлении прогресс. |
It had a profound impact not only on the victims, but on family networks, communities and society as a whole. |
Они имеют серьезнейшие последствия не только для его жертв, но и для всей семьи, социальной группы и общества в целом. |
All efforts were made to manage the impact of the relocation on the work of the Commission, and operations resumed immediately upon arrival in Cyprus. |
Были предприняты все усилия, с тем чтобы свести к минимуму последствия этого перевода для работы Комиссии, и она возобновила свою работу сразу же по прибытии на Кипр. |
In that regard, we recognize the different processes being promoted by the international community to address the issue of cluster munitions, given their humanitarian impact. |
В этой связи мы отмечаем различные процессы, в рамках которых международное сообщество стремится решить проблему кассетных боеприпасов, учитывая гуманитарные последствия их применения. |
This project analyses the detrimental economic impact of fraudulent practices on world trade, a development which our country has sadly not escaped. |
В данном проекте анализируются вредные экономические последствия, которые имеют для мировой торговли различные виды мошенничества, которых, к сожалению, не избежала и наша страна. |
The international community should ensure respect of human rights without double standards, prioritizing the violations that had the most serious and widespread impact, such as foreign occupation. |
Международное сообщество должно обеспечивать соблюдение прав человека без применения двойных стандартов, уделяя первоочередное внимание тем нарушениям, которые имеют наиболее серьезные и масштабные последствия, например иностранной оккупации. |
The Compact of Free Association with the United States had resulted in a mutually beneficial relationship under which some of the impact of the radiation had been addressed. |
Договор о свободной ассоциации с Соединенными Штатами Америки привел к взаимовыгодному сотрудничеству, в рамках которого были решены некоторые последствия радиации. |
It is not indicated either what the impact of the proposed streamlining of contracts will be on the proportion of posts subject to geographical distribution. |
Также не указывается, какие последствия предлагаемое упорядочение контрактов будет иметь для той части должностей, которые подлежат географическому распределению. |
The 2007 Report had attempted to quantify the impact of the additional resources made available for operations as a result of the reform efforts. |
В докладе за 2007 год предпринята попытка количественно оценить последствия выделения дополнительных ресурсов на операции в результате проведенных реформ. |
Investment in disaster risk reduction reduced the impact of disasters, contributed to climate change adaptation and helped ensure that development gains were not reversed. |
Капиталовложения в меры по уменьшению опасности бедствий уменьшают последствия таких бедствий, способствуют адаптации к изменению климата и помогают предотвратить отход от достижений в области развития. |
PCRC expressed concern about Fiji's policies and initiatives since 2006 which impact indigenous peoples, their governing structures including their access, ownership and use of land and marine resources. |
ПКРС выразил озабоченность по поводу политики и инициатив Фиджи в период с 2006, которые имеют определенные последствия для положения коренных народов, их структур управления, включая вопросы доступа к земельным и морским ресурсам, владения ими и их использования. |
The system was intended to supply the urgent and growing humanitarian needs of the population at a minimum level. The system succeeded in mitigating the impact of the sanctions. |
Эта система была призвана удовлетворить неотложные и растущие гуманитарные потребности населения и позволила смягчить последствия экономических санкций. |
B. Negative impact of economic and financial crises on efforts |
В. Негативные последствия экономического и финансового |
The source further emphasizes the severe psychological impact of such solitary confinement and isolation upon Mr. Georgiou's mental health. |
Далее источник обращает особое внимание на тяжелые психологические последствия одиночного заключения и изоляции, которые сказываются на психическом здоровье г-на Георгиу. |