| In a monoculture island, crop disease can also have a very severe impact. | На монокультурном острове также весьма значительные последствия может иметь болезнь сельскохозяйственной культуры. | 
| The social impact of international development assistance and, specifically, of policies for structural adjustment, should be taken into greater consideration. | Следует более полно учитывать социальные последствия международной помощи в целях развития и, особенно, политики структурной перестройки. | 
| Delegations welcomed the strategy underlying the programme and the inclusion of prospective studies to address the negative impact of structural adjustment. | Делегации приветственно отметили положенную в основу программы стратегию и включение в программу перспективных исследований, призванных изучить негативные последствия структурной перестройки. | 
| The impact of the overheating of the economy is becoming evident in the external sector. | Последствия "перегрева" экономики становятся заметными в секторе внешней торговли. | 
| The impact of small-scale mining in selected regions is illustrated by examples from Brazil and India. | Последствия деятельности мелких горнодобывающих предприятий в отдельных регионах можно видеть на примерах Бразилии и Индии. | 
| Even though his mine may cost less to develop than a large mining operation, the financial impact is still comparable. | Даже при том, что разработка месторождения может стоить дешевле, чем при крупномасштабной операции, финансовые последствия все же являются сравнимыми. | 
| Under the circumstances, it is difficult to disentangle the impact of the sanctions from the broader effect of the structural transformation. | В таких условиях трудно отделить последствия санкций от более широких последствий структурных преобразований. | 
| The impact of the crisis on economic activity was particularly intense in Honduras and, to a lesser degree, in Nicaragua. | Последствия кризиса для экономической деятельности наиболее остро ощущались в Гондурасе и в меньшей степени - в Никарагуа. | 
| Reporting under the Convention has had significant impact. | Представление докладов в соответствии с Конвенцией имело значительные последствия. | 
| In the course of its work, the Committee has sought to determine the practical impact of any reservations in the relevant State. | В ходе своей работы Комитет стремится выяснить, каковы практические последствия принятия любых оговорок соответствующим государством. | 
| The impact of fire on forest land can be detected by using remote sensing techniques and GIS. | Последствия лесных пожаров для почвы могут быть выявлены с помощью методов дистанционного зондирования и ГИС. | 
| Angola therefore reiterates its opposition to this unilateral measure, whose extraterritorial impact is in violation of international norms of free trade and international law. | Ангола поэтому вновь выражает свою оппозицию этой односторонней мере, экстратерриториальные последствия которой нарушают международные нормы свободной торговли и международного права. | 
| In this context, the consequences and impact of a premature reduction in the availability of official development assistance should not be underestimated. | В этом контексте не следует недооценивать последствия и воздействие преждевременного сокращения объема официальной помощи развитию. | 
| Often the impact can be devastating, affecting all segments of the economy and the infrastructure. | Последствия таких явлений часто бывают катастрофическими, при этом страдают все секторы экономики и инфраструктуры. | 
| I intend to reflect the financial impact in my next report to the General Assembly on the financing of UNAMIR. | Я намерен отразить финансовые последствия этого шага в моем следующем докладе Генеральной Ассамблее, который будет касаться финансирования МООНПР. | 
| Now, at 50, our Organization is an institution mature enough to make wise decisions with positive and far-reaching impact. | Сейчас на пятидесятом году своего существования наша Организация является достаточно зрелой, чтобы принимать мудрые решения, имеющие позитивные и далеко идущие последствия. | 
| The impact of undertaking these measures to reform our economies has been debated in many forums. | Последствия принятия этих мер в области реформы нашей экономики обсуждались на многих форумах. | 
| The social economic impact of HIV/AIDS on all sectors of developing economies has become clear. | Социально-экономические последствия ВИЧ/СПИДа для всех секторов развивающихся стран сейчас уже полностью ясны. | 
| The impact of trade provisions on the competitiveness of firms in developing countries should be analysed in greater detail. | Следует подробнее проанализировать последствия положений, касающихся торговли, для конкурентоспособности фирм в развивающихся странах. | 
| Increasing levels of environmental degradation compounded by poor and inadequate development continue to impact negatively on human populations. | По-прежнему вредные последствия для здоровья населения имеет ухудшение качества окружающей среды в сочетании с низкой и недостаточной степенью развития. | 
| This in turn may increase the adverse impact of phenomena such as landslides, mudflows, flash floods or prolonged drought. | Это, в свою очередь, может усугубить неблагоприятные последствия таких природных явлений, как оползни, грязе-селевые потоки и продолжительные засухи. | 
| A disturbing development in this respect is the impact of activities of this nature on the sovereignty and territorial integrity of the States affected. | В этой связи вызывают обеспокоенность последствия деятельности подобного рода для суверенитета и территориальной целостности затронутых государств. | 
| The exact impact of downsizing in recent years on the overall effectiveness of the institutions concerned was not yet known. | Неизвестно, какие последствия для общей эффективности соответствующих учреждений имели осуществленные в последние годы сокращения. | 
| Their positive social impact had also demonstrated that they had economic benefits for the employer. | Позитивные социальные последствия такой деятельности свидетельствуют также о том, что она является экономически выгодной для работодателей. | 
| Work under this subprogramme also includes the demographic impact of HIV/AIDS. | Деятельность в рамках этой подпрограммы также охватывает демографические последствия ВИЧ/СПИД. |