In order to minimize the impact of the introduction of IPSAS on trend analysis, medium and longer-term trends will be used as the basis of the analysis in this section, rather than focusing on changes from 2011 to 2012. |
Для того чтобы свести к минимуму последствия перехода на МСУГС для анализа тенденций, за основу для анализа, представленного в настоящем разделе, будут взяты среднесрочные и долгосрочные тенденции, а изменениям за период с 2011 по 2012 год не будет уделено особого внимания. |
It was informed that the budgetary impacts had been incorporated into the proposed revised budget for 2014/15, but that the financial impact of each was difficult to isolate. |
Он был информирован о том, что эти бюджетные последствия учтены в предлагаемом пересмотренном бюджете на 2014/15 год, однако трудно определить финансовые последствия каждого из этих пересмотров в отдельности. |
In addition, the collaboration monitored the impact of the ongoing crisis, including conflict-related movement of the population, protection of civilians, mobilization, defections and clashes between SPLA and SPLM/A in Opposition and new governmental appointments. |
Кроме того, в рамках такого сотрудничества отслеживались последствия текущего кризиса, включая связанные с конфликтами перемещения населения, необходимость защиты гражданских лиц, мобилизацию, случаи дезертирства и столкновения между НОАС и НОДС/А в оппозиции, а также назначение новых должностных лиц в правительстве. |
The humanitarian impact and risk posed by the existence of nuclear weapons should serve to revitalize the disarmament machinery, which had been paralyzed for 18 years, and to restart multilateral negotiations to advance the international law of disarmament and the creation of new international standards. |
Гуманитарные последствия и опасности, порождаемые сохранением ядерных вооружений, должны способствовать активизации деятельности механизма разоружения, который был парализован в течение 18 лет, и возобновлению многосторонних переговоров по вопросам, касающимся дальнейшего развития международного права в области разоружения и выработки новых международных норм. |
In this regard, I take note in particular of the impact of the extended voter registration process on the timelines for the key tasks that remain, and call upon all stakeholders to urgently address this issue with the necessary flexibility. |
В этой связи я особо отмечаю последствия затянувшегося процесса регистрации для графика выполнения остальных ключевых задач и призываю всех участников безотлагательно принять меры для решения этой проблемы, проявляя необходимую гибкость. |
The assessment provides a better understanding of the vulnerability of freshwater resources to threats and the impact of this vulnerability on development options, human well-being and the environment. |
Эта оценка позволяет лучше понять проблему уязвимости пресноводных ресурсов по отношению к угрозам и последствия этой уязвимости для вариантов развития, благосостояния людей и окружающей среды. |
The proposed revised programme and budget also introduces adjustments to budgetary elements that are dependent on the regular budget of the United Nations and shows the impact of the General Assembly's decision on the use of the overall budget, the Environment Fund and extrabudgetary resources. |
Предлагаемые пересмотренные программа и бюджет также включают корректировки бюджетных элементов, которые зависят от регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и показывают последствия решения Генеральной Ассамблеи об использовании общего бюджета, Фонда окружающей среды и внебюджетных ресурсов. |
UNDP has progressively implemented most of the requirements of these standards in these financial statements, and as a result, the impact of fully adopting these standards in 2013 will be limited to few additional disclosures. |
ПРООН поэтапно обеспечила выполнение большей части требований, содержащихся в этих стандартах, при составлении своих ведомостей, и поэтому последствия полного перехода на эти стандарты в 2013 году будут означать дополнительное раскрытие лишь небольшого объема информации. |
These are recognized as non-current liabilities and are measured at the present value of the estimated future cash flows if the payments and the impact of discounting are considered to be material. |
Указанные обязательства признаются в качестве долгосрочных обязательств и оцениваются по приведенной стоимости будущих сметных сумм поступления и выбытия денежных средств, если размер платежей и последствия дисконтирования признаются существенными. |
Violence against women has a devastating impact not only on the victims and survivors, and their psychosocial, reproductive and physical well-being, but also on their children, communities and society at large. |
Насилие в отношении женщин имеет пагубные последствия не только для жертв и пострадавших и их психологического, социального, репродуктивного и физического благополучия, но и их детей, общин и общества в целом. |
Host countries will highlight the impact of the refugee situation on national response plans; the United Nations system and donors will take into account the long-term consequences of the massive refugee influx in their development engagement and consider increasing assistance to host countries. |
Принимающие страны будут включать в национальные планы реагирования информацию о последствиях ситуации с беженцами; система Организации Объединенных Наций и доноры будут учитывать долгосрочные последствия массового притока беженцев в своей деятельности в области развития и рассмотрят возможность увеличения объема помощи принимающим странам. |
The devastating impact of nuclear weapons has motivated humanity's aspirations to achieve and sustain the goal of a nuclear-weapon-free world, which is reflected in the first resolution passed by the General Assembly in 1946. |
Разрушительные последствия применения ядерного оружия пробудили в человечестве стремление к построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, - цели, нашедшей отражение в первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в 1946 году. |
He noted that the country's FDI performance suffered in the wake of the international financial crisis and that the impact of FDI, while significant, had not been widespread thus far. |
Он отметил, что на динамике ПИИ отразились последствия международного финансового кризиса и что влияние ПИИ, хотя и является значительным, но пока недостаточно широким. |
Underpinning the estimates is the assumption that a share of the revenue generated would be used to compensate adversely affected developing countries for the economic impact of the measure and that the rest of the revenue would be transferred to climate funds such as the GCF. |
В основе этой оценки лежит то предположение, что определенная доля полученных доходов будет использована для выплаты компенсации развивающимся странам, ощутившим на себе неблагоприятные последствия экономического воздействия данной меры, а остальные средства будут переводиться в такие климатические фонды, как ЗФК. |
The preliminary findings of the High-level Panel on Illicit Financial Flows from Africa, established in 2012, indicate that illicit financial flows have "serious adverse consequences on African development with the most obvious impact being the loss of public revenue". |
Согласно предварительным выводам созданной в 2012 году Группы высокого уровня по противодействию незаконным финансовым потокам из Африки, незаконные финансовые потоки имеют «серьезные негативные последствия для развития Африки, наиболее очевидным из которых является потеря государственных доходов». |
The Committee was also informed that the full impact of this reduction had not yet been determined, but that efforts would be made to minimize it by distributing the functions among other Professional staff. |
Комитету также было сообщено, что, хотя еще не были определены все последствия сокращения этой должности, будут приложены усилия для их минимизации посредством передачи функций сотрудника на этой должности другим сотрудникам категории специалистов. |
Given the changing and interconnected drivers of crisis, Governments, humanitarian and development actors need to work in ways that reduce and manage the risk of crises, rather than simply responding to their impact. |
С учетом меняющихся и взаимосвязанных причин кризиса правительствам, гуманитарным организациям и организациям в области развития необходимо действовать таким образом, чтобы снижать риски кризисов и управлять ими, а не просто реагировать на их последствия. |
Noting the impact of nationality laws that discriminate against women in their right to transmit nationality to their children on an equal basis as men, one delegation urged UNHCR to build on recent research in this area and to work with governments and civil society on legal reform. |
Отметив последствия законов о гражданстве, содержащих положения, дискриминирующие женщин в их праве передавать свое гражданство детям на равных основаниях с мужчинами, одна из делегаций призвала УВКБ сотрудничать с правительствами и гражданским обществом в целях проведения правовых реформ на основании результатов проделанных в этой области исследований. |
Haiti was ambivalent about migration's socio-economic impact: while remittances were equivalent to 25 per cent of the country's GDP, that money was largely used for basic needs, rather than invested, and the loss of human capital was felt considerably in the long term. |
Миграция имеет для Гаити двойственные социально-экономические последствия: хотя денежные переводы составляют 25 процентов от ВВП страны, эти деньги в основном используются для удовлетворения насущных потребностей, но не инвестируются, что в долгосрочной перспективе приводит к значительной потере человеческого капитала. |
Continue efforts towards the establishment and implementation of an effective regulatory framework for holding companies registered in Canada accountable for the human rights impact of their operations (Egypt); |
128.151 продолжить усилия по разработке и осуществлению эффективной нормативно-правовой базы по привлечению зарегистрированных в Канаде компаний к ответственности за правозащитные последствия их деятельности (Египет); |
The Minister underscored the impact of poverty on people's full enjoyment of human rights and reaffirmed the Government's commitment to the Right to Development as an essential precondition for human rights. |
Министр особо выделила последствия нищеты для полного осуществления прав человека и вновь заявила о приверженности правительства делу защиты права на развитие, которое является важным условием для осуществления прав человека. |
The impact of counter-terrorism legislation on journalists and other media professionals raises concern, given that the use of broader police and intelligence service powers for combating terrorism are also used to unduly restrict freedom of expression. |
Последствия законодательства о борьбе с терроризмом для журналистов и других работников средств массовой информации дают повод для озабоченности, учитывая тот факт, что в результате активизации деятельности полиции и разведывательных служб для борьбы с терроризмом ненадлежащим образом ограничивается и свобода выражения мнений. |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. |
Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
The impact of decreased spending then threatens the sustainability of water systems as lack of reinvestment leads to deterioration of the system and leakages, and the low level of investment in the water sector hampers growth. |
В этом случае последствия сокращения расходов угрожают также устойчивости систем водоснабжения, так как отсутствие реинвестиций приводит к ухудшению состояния системы и утечкам, а низкий объем инвестиций в сектор водоснабжения препятствует росту. |
These include the governance of global and regional supply chains, food security, trade-related aspects of climate change and the impact of the proliferation of bilateral and regional trade agreements. |
К их числу относятся управление глобальными и региональными цепями поставок, продовольственная безопасность, связанные с торговлей аспекты изменения климата и последствия распространения двусторонних и региональных торговых соглашений. |