| Gross and systematic violations can lead to inequality, compound the impact of natural disasters and contribute to triggering social protest, unrest and conflict. | Грубые и систематические нарушения могут обусловить неравенство, усугубить последствия стихийных бедствий и стать толчком для социальных протестов, беспорядков и конфликтов. | 
| Taxation schemes as a whole should not be regressive, and any taxes with a regressive effect must be avoided or their impact mitigated. | Схемы налогообложения в целом не должны быть регрессивными, а любых налогов с регрессивным эффектом следует избегать или смягчать их последствия. | 
| I'd like to know what impact Professor Messenger's opinion will have. | Мне хотелось узнать, какие последствия будет иметь мнение Мессенджера? | 
| Because the impact of climate change is global, it is essential that the world as a whole take specific measures to adapt. | Поскольку изменение климата имеет глобальные последствия, очень важно, чтобы весь мир принял общие меры, направленные на то, чтобы к нему приспособиться. | 
| Creditors and borrowers had a shared responsibility with regard to new loans and debt sustainability and should assess the economic and social impact of debt service obligations before entering into new loan agreements. | Кредиторы и заемщики несут общую ответственность в отношении новых займов и приемлемости уровня задолженности и должны оценивать экономические и социальные последствия обязательств по обслуживанию долга, прежде чем заключать новые кредитные соглашения. | 
| The judges and prosecutors taking part in this programme are thus being sensitized to the importance of this right and the impact that their rulings have on women. | Это помогает обратить внимание судей и прокуроров, подготовленных по данной программе, на значение и последствия для женщин выносимых ими решений. | 
| While there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | Хотя могут быть некоторые последствия в плане осуществления дополнительных процедур, эти меры укрепляют нашу физическую безопасность и тем самым укрепляют нашу долговременную экономическую жизнеспособность. | 
| He also briefly visited Bosnia and Herzegovina in April 1999 and discussed the impact of the Kosovo crisis with representatives of civil society and international organizations in Sarajevo. | Кроме того, в апреле 1999 года он посетил с краткосрочным визитом Боснию и Герцеговину, где обсудил последствия косовского кризиса с представителями гражданского общества и международных организаций в Сараево. | 
| So I have a crash test. (Laughter) And sort of measure the impact. | Ну я и провёл. (Смех) Измерил последствия. | 
| That was in spite of the Government representative's reassurance that several socio-economic support measures had been introduced to overcome the impact of the restructuring process. | Эти последствия имеют место, несмотря на заверения представителя правительства о том, что в целях решения проблем, возникающих в процессе перестройки, был принят ряд вспомогательных мер в социально-экономической области. | 
| (k) The impact of foreign direct investment and transnational corporation activities on the global economy and linkages with other macroeconomic factors. | к) последствия прямых иностранных инвестиций и деятельности транснациональных корпораций для мировой экономики и их связь с другими макроэкономическими факторами. | 
| There is a need to examine the possible impact of that process on the social and economic conditions in the region and on regional cooperation. | Необходимо изучить возможные последствия этого процесса для социально-экономических условий в регионе и регионального сотрудничества. | 
| The impact of terms-of-trade movements and financial flows differs, as would be expected, from country to country. | Как и следует ожидать, последствия изменений условий торговли и в финансовых потоках в различных странах неодинаковы. | 
| The future impact of the implementation of FEPCA on margin management and the five-year average margin was examined under a number of different scenarios. | В рамках ряда различных сценариев были рассмотрены последствия осуществления ЗСВФС для регулирования разницы и среднего за пять лет показателя разницы. | 
| The results were shocking: whatever the impact of radiation on animals may be, the effects of human habitation seem to have been a lot worse. | Результаты были шокирующими: каким бы ни было воздействие радиации на животных, то казалось, что последствия от человеческого населения были намного хуже. | 
| WFP Somalia recently commissioned a nutritional and market analysis study in order to obtain further information on the impact and effect of emergency food aid distribution from November 1998 to June 1999. | Программа "МПП-Сомали" недавно организовала проведение аналитического исследования, посвященного проблемам питания и рынка, с тем чтобы получить дополнительную информацию о том, какое влияние и последствия имело распределение чрезвычайной продовольственной помощи, которое осуществлялось в период с ноября 1998 года по июнь 1999 года. | 
| I think the consequences of eliminating privacy are difficult to predict, but we must understand that this will have an enormous impact. | Я думаю, последствия вторжения в частную жизнь трудно предугадать, но мы должны понимать, что это огромный удар. | 
| Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. | В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. | 
| It should also be noted that the tribunal's decisions would have no impact if it did not pronounce upon the reparation of the injurious consequences of the crimes. | Следует также отметить, что решения трибунала не будут оказывать никакого воздействия, если он не будет требовать возмещения за вредные последствия преступлений. | 
| Do you understand the impact of what you are doing? | Вы вообще представляете, какие будут последствия? | 
| Despite the well-publicized cases of alien-smuggling in the news media, the real dimensions and impact of illegal trafficking in aliens remains unknown. | Хотя отдельные случаи контрабандного провоза иностранцев широко освещались в средствах массовой информации, определить подлинные масштабы и последствия этого явления трудно. | 
| The socio-economic impact has been noted in terms of a substantial decrease in the volume of livestock and of agricultural production, as well as in the deterioration in educational and health facilities. | Ощущались социально-экономические последствия в виде значительного сокращения объема животноводства и сельскохозяйственного производства, а также ухудшения состояния учебных и медицинских учреждений. | 
| The adverse impact of this shift on the quality of translation in recent years has been drawn to the attention of the Secretariat on a number of occasions. | В последние годы внимание Секретариата неоднократно обращалось на негативные последствия такого сдвига для качества письменных переводов. | 
| In some cases, government authorities may therefore attempt to implement changes as fast as possible, regardless of their social impact. | Поэтому в ряде случаев государственным органам следует попытаться осуществить требуемые изменения как можно скорее, несмотря на возможные социальные последствия. | 
| The impact of article 5 on article 12 would still need to be considered closely. | И все же следовало бы внимательно изучить последствия статьи 5 для статьи 12. |