However, the Commission had not carried out further work to evaluate the financial impact of the errors identified. |
Однако Комиссия не стала определять финансовые последствия выявленных ошибок. |
The view was also expressed that the impact of savings measures seemed to have been concentrated in some budget sections. |
Отмечалось, что последствия мер экономии, вероятно, были в основном направлены на отдельные разделы бюджета. |
It is still early for analysis of their impact, but a discussion is provided in addendum 1 to the present report. |
Сейчас еще невозможно проанализировать их последствия, однако этот вопрос обсуждается в добавлении 1 к настоящему докладу. |
Aggression should be included within the competence of the Court, on condition that it was clearly defined, and the possible impact studied. |
Агрессия должна быть включена в компетенцию Суда при том условии, что она будет четко определена, и возможные последствия будут изучены. |
For its part, Guatemala would not make any commitments without having first evaluated their social and economic impact. |
Со своей стороны, Гватемала не будет принимать никаких обязательств, не проанализировав сначала их экономические и социальные последствия. |
Solidarity and cooperation should be an immediate response in order to limit the impact of the current crisis. |
Он говорит, что солидарное сотрудничество должно явиться немедленным ответом на последствия нынешнего кризиса. |
In Ukraine, the impact of the crisis had led to lower incomes, higher unemployment and other social problems for many people. |
В Украине последствия кризиса проявляются в виде снижения доходов, роста безработицы и других социальных проблем, затрагивающих многих людей. |
The International Year of Older Persons would provide an opportunity to evaluate the likely impact of that demographic change on societies. |
Международный год пожилых людей позволит оценить потенциальные социальные последствия этого демографического процесса. |
And the Convention explicitly excludes global impacts from its definition of what constitutes a transboundary impact. |
Однако в Конвенции из определения трансграничных последствий четко исключаются последствия глобального характера. |
Information provided by the Secretariat confirmed the continuing severe economic, social and political impact of the mercenary invasion and its aftermath. |
Представленная Секретариатом информация подтвердила, что Коморские Острова по-прежнему ощущают серьезное экономическое, социальное и политическое воздействие, обусловленное вторжением наемников, и связанные с этим последствия. |
Social safety nets have mitigated the damaging impact of some policy reforms on the poor and on the more vulnerable elements of the population. |
Системы социальной защиты смягчают пагубные последствия отдельных реформ политики для неимущих и наиболее уязвимых слоев населения. |
The humanitarian impact is fairly small and confined to the central part of the country. |
Гуманитарные последствия весьма незначительны и ограничиваются центральной частью страны. |
The report detailing the impact of the phase-out of gratis personnel is scheduled for submission on 16 March 1998. |
Доклад, в котором подробно анализируются последствия поэтапного отказа от практики использования безвозмездно предоставляемого персонала, предполагается представить 16 марта 1998 года. |
While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. |
Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
Two cases will serve to illustrate the impact of this anomaly. |
Последствия такой аномалии можно проиллюстрировать двумя примерами. |
Typically, Governments have first adopted reforms with the least negative political impact. |
Как правило, правительства сначала проводили реформы, имеющие наименьшие негативные политические последствия. |
That could have an important impact in everyday life. |
Это может иметь важные последствия в повседневной жизни. |
He emphasized that the Azerbaijan Government should endeavour to assess the future impact of all its policy decisions on the lives of children. |
Он подчеркивает, что правительству Азербайджана следует анализировать возможные последствия всех своих политических решений для жизни детей. |
The serious and dangerous impact of organized crime and corruption in many States of the continent was particularly stressed. |
Участники особо подчеркивали серьезные и опасные последствия организованной преступности и коррупции, которые проявляются во многих странах африканского континента. |
That impact was compounded by the effects of poverty, debt burden and ethnic conflicts in the region. |
Эти последствия усугубляются проблемами нищеты, бременем задолженности и этническими конфликтами в регионе. |
Thus, the full impact of these realities could not be taken into account by the early assessments. |
Поэтому в ранее сделанных оценках не могли быть в полной мере учтены последствия этих реалий. |
Development projects with known negative social and health impact have been approved by planning ministries. |
Имеются факты утверждения планирующими министерствами проектов в области развития, негативные социальные и медико-санитарные последствия которых хорошо известны. |
The impact of the crisis on the public sector has been disastrous. |
Последствия кризиса для государственного сектора являются катастрофическими. |
Hence Governments needed to act urgently if they were to succeed in containing the spread and reducing the impact of ATS abuse. |
Поэтому правительствам, если они рассчитывают успешно противостоять распространению злоупотребления САР и снизить его вредные последствия, необходимо действовать незамедлительно. |
Among developed market economies, the potential detrimental impact of the prolonged economic downturn on morbidity and mortality has been examined. |
В развитых странах с рыночной экономикой исследовались потенциальные неблагоприятные последствия затянувшегося экономического спада для показателей заболеваемости и смертности. |