Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The immediate and more visible impact of the financial crisis has been on the reduced production and export of automotive wire harnesses, resulting in job cutbacks at the biggest private-sector employer of 70 per cent of the Samoan workforce involved in this activity. Прямые и более заметные последствия финансового кризиса выразились в сокращении выпуска и экспорта автомобильной электропроводки, что привело к сокращению рабочих мест на самом крупном частном предприятии Самоа, где задействовано 70 процентов рабочей силы этого сектора.
Any immediate negative impact of the crisis on tourism, which contributes about 35 per cent of our foreign exchange receipts per annum, has largely been cushioned, at least for the time being, by the implementation of pipelined projects and related commitments previously agreed to. Прямые негативные последствия кризиса для туризма, который ежегодно приносит нам около 35 процентов наших валютных поступлений, были существенно смягчены, во всяком случае до сих пор, благодаря реализации согласованных ранее проектов и выполнению связанных с ними обязательств.
The catastrophic impact of the global recession on our economy during this critical phase, though largely unplanned, has nevertheless affected our efforts to meet the proposed graduation deadline set by the General Assembly. К сожалению, совершенно неожиданные на этом важнейшем для нас этапе катастрофические последствия мирового экономического кризиса для нашей экономики подрывают усилия Самоа по соблюдению сроков, определенных Генеральной Ассамблеей.
Indonesia is also boosting anti-poverty programmes that help to reduce unemployment, and we are strengthening our social safety net to cushion the impact of the crisis on the poorest of our poor. Индонезия также активно выполняет программы борьбы с нищетой, которые позволяют сократить безработицу, и мы, кроме того, в стремлении смягчить последствия кризиса для самых бедных из наших граждан укрепляем систему минимальной социальной защиты.
It began with a sudden fall in real estate prices, but has now become a global economic crisis that affects the real economy and is having a worldwide impact. Кризис начался с резкого падения цен на недвижимость, однако сегодня перерос в мировой экономический кризис, который затронул реальную экономику и имеет повсеместные последствия.
First, the negative impact of the current crisis on our economy has not affected our commitment to achieve the agreed official development assistance (ODA) target of 0.7 per cent of gross national income. Во-первых, негативные последствия кризиса для нашей экономики не влияют на наше обязательство достичь согласованного показателя официальной помощи в целях развития (ОПР) в размере 0,7 процента валового национального продукта.
All of this means that the likely impact of the crisis, if not addressed in a timely manner, could also erode the promising results that have been achieved on the continent over the past couple of years. Все это означает, что вероятные последствия нынешнего кризиса, если они не будут своевременно предотвращены, могут свести на нет многообещающие результаты, которые были достигнуты в последние несколько лет.
Although Pakistan's banking sector has remained largely immune to the direct impact of adverse international developments, indirect impacts of the crisis have negative implications for the overall performance and growth of the banking system. Хотя банковский сектор Пакистана в основном не пострадал от воздействия глобального кризиса, его косвенные последствия негативно сказываются на общем функционировании и росте его банковской системы.
On the other hand, I am pleased to be participating in this historic Conference as we seek solutions to address the impact and implications of this crisis on our development. С другой стороны, я рад принимать участие в этой исторической Конференции, поскольку мы ищем способы устранить последствия этого кризиса для нашего развития.
While we have recognized these setbacks as significant challenges to our economic development, we have taken some steps to ease the impact of the crisis on our people. Хотя мы и признаем всю тяжесть последствий этого спада для нашего экономического развития, нами были предприняты определенные шаги с целью облегчить последствия кризиса для нашего населения.
While the contract includes an option to renew for another two years, since the full impact of the capital master plan is still difficult to gauge, the negotiations have been delayed. Хотя контракт предусматривает возможность его продления еще на два года, переговоры по этому вопросу были отложены, поскольку все последствия осуществления генерального плана капитального ремонта пока еще трудно оценить.
It is an important lesson as it is a new concept which has been met with widespread acceptance as companies are prepared to go to the courts to obtain relief; such standards should be therefore introduced gradually so that their impact may be softened. Этот урок весьма важен, поскольку данный метод представляет собой новую концепцию, получившую широкое признание, в то время как компании готовы обращаться в суд для получения правовой защиты; в связи с этим подобные стандарты следует вводить постепенно, с тем чтобы можно было смягчить их последствия.
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. 15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона.
Since the Marshall Islands became independent, in 1986, we have undertaken efforts to better understand the impact of the activities that took place on our islands during the cold war. С момента получения Маршалловыми Островами независимости в 1986 году мы предпринимаем усилия, чтобы лучше понять последствия деятельности, которая имела место на наших островах в период «холодной войны».
In addition, States parties should consider collecting qualitative data that would allow them to analyse issues that remain insufficiently addressed, such as for instance, disappearances of unaccompanied and separated children and the impact of trafficking. Кроме того, государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о проведении сбора качественных данных, которые позволяли бы им анализировать вопросы, остающиеся недостаточно охваченными, такие, например, как исчезновения несопровождаемых и разлученных детей и последствия торговли детьми.
In order to prepare a smooth transition strategy, an analysis of what measures will no longer be available and what the likely impact of this will be needs to be carried out in a country-specific manner. Для разработки стратегии плавного перехода необходимо с учетом особенностей отдельных стран провести анализ по вопросу о том, в каких мерах отпала необходимость и какими будут последствия осуществления этой стратегии.
In this connection, the energy and water conservation pilot projects under implementation in 2011/12 are expected to help to reduce the impact of increases in electricity costs and will be extended to six additional locations in the 2012/13 period. В этой связи ожидается, что экспериментальные проекты энерго- и водосбережения, осуществление которых началось в 2011/12 году, помогут смягчить последствия роста цен на электроэнергию и что они будут распространены в период 2012/13 года еще на шесть мест базирования.
However, they still face significant development challenges, especially in the areas of poverty eradication and inequalities, the adverse impact of climate change, and in achieving the Internationally Agreed Development Goals, including the MDGs. Однако эти страны по-прежнему сталкиваются со значительными проблемами, особенно в таких областях, как искоренение нищеты и диспропорций, негативные последствия изменения климата, а также в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ.
The impact of climate change and the increasing numbers of natural disasters have highlighted the need for closer coordination and collaboration between development, security, political and humanitarian actors. Последствия изменения климата и увеличение числа стихийных бедствий делают более настоятельной необходимость укрепления координации и взаимодействия между структурами, занимающимися вопросами развития, безопасности, политическими вопросами и оказанием гуманитарной помощи.
We must therefore redefine and transform our lives in meaningful ways in order to stop the deleterious impact we are having on the Earth and on ourselves, and work to achieve overall well-being for humanity and for the planet. Именно поэтому мы должны пересмотреть и изменить нашу жизнь в конструктивном плане, для того чтобы остановить те разрушительные последствия для Земли и для нас самих, и добиваться общего благосостояния для всего человечества и для нашей планеты.
Whilst the numerical impact of these differences is not known, it is clear that the impact will not necessarily be constant over time and will vary with market circumstances and commodity type. Хотя последствия этих различий для цифровых значений неизвестны, нет сомнения, что эти последствия необязательно будут носить постоянный характер во времени и будут меняться с изменением рыночной конъюнктуры и вида товаров.
The impact of "disclaimer" opinions amounted to $2.1 million (or 0.1 per cent); and "adverse" opinions had an impact of $13.4 million (or 0.9 per cent). Последствия заключений о несоответствии составили в общей сложности 2,1 млн. долл. США (или 0,1 процента), а последствия отрицательных заключений - 13,4 млн. долл. США (или 0,9 процента).
Protectionism breeds further protectionism and the cumulative impact is one that is potentially disastrous for small and low-income developing countries. Одни протекционистские меры порождают другие, и их совокупный эффект может вызвать потенциально катастрофические последствия для малых развивающихся стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода.
The Council notes with concern the current and ongoing humanitarian impact of armed conflict and regrets the impact of armed conflict on the civilian population, including in or near densely populated areas, with negative effects continuing even after the armed conflict has concluded. Совет с обеспокоенностью отмечает нынешние и непроходящие гуманитарные последствия вооруженных конфликтов и выражает сожаление в связи с воздействием вооруженных конфликтов на гражданское население, в том числе в плотно населенных районах или поблизости от них, причем негативное воздействие вооруженных конфликтов ощущается даже после их завершения.
While the main focus of this report is to explore the human rights impact of chronic, low-level exposure to toxic chemicals, the long-term human rights impact of sudden exposure to toxic chemicals on a large scale cannot be ignored. Хотя основной целью данного доклада является рассмотрение последствий хронического воздействия токсичных химических веществ малой интенсивности на осуществление прав человека, нельзя упускать из виду и долгосрочные последствия для прав человека случаев внезапного воздействия токсичных химических веществ в больших масштабах.