| This incident is not only a worrying development from the humanitarian perspective, but also has a negative political impact. | Этот инцидент не только вызывает беспокойство с гуманитарной точки зрения, но также имеет отрицательные политические последствия. | 
| The impact of inadequate housing and living conditions and homelessness on children therefore becomes equally important for their mothers. | Поэтому последствия для детей неадекватных жилья и условий жизни, а также бездомности становятся важными и для их матерей. | 
| Sometimes the impact will be beneficial, very often it is devastating, but it is never negligible. | В отдельных случаях последствия будут благотворными, весьма часто - пагубными, но неизменно - ощутимыми. | 
| The overall impact of lower regular resources continues to be felt. | По-прежнему ощущаются общие последствия сокращения объема регулярных ресурсов. | 
| In order to reduce the impact of a possible loss, however, management has dispersed the equipment to a number of locations. | Однако, с тем чтобы смягчить последствия возможных потерь, руководство рассредоточило оборудование в разных местах. | 
| Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. | Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий. | 
| In addition, the macroeconomic policies of major developed countries have both a global and a domestic impact. | Помимо этого макроэкономическая политика крупнейших развитых стран имеет и глобальные, и внутриэкономические последствия. | 
| Education could reduce the negative impact of AIDS by establishing the conditions that made HIV transmission less likely and by promoting preventive behaviour. | Образование могло бы сократить негативные последствия СПИДа путем создания условий, которые снизили бы степень передачи ВИЧ-инфекции и способствовали формированию поведенческих стереотипов превентивного характера. | 
| The effects of such repression could have an impact beyond the borders of the State concerned. | Последствия таких репрессий могут ощущаться за пределами границ соответствующего государства. | 
| The implications of the tragedy do not stop with the United States; they impact the entire world community. | Последствия этой трагедии касаются не только Соединенных Штатов; они затрагивают все мировое сообщество. | 
| The impact from their killing, maiming and destruction of livelihood lasts for years. | Последствия их применения - гибель людей, увечья и уничтожение возможностей средств к существованию - длятся годами. | 
| The Council undertook to ensure that peace support operations work to prevent such violence and address its impact where it takes place. | Совет взял обязательства по обеспечению того, чтобы миротворческие операции способствовали предотвращению такого насилия и устраняли его последствия там, где они имеют место. | 
| Given the underdeveloped tax structures characteristic of countries in the region, the fiscal impact of lost import duties is another consideration. | С учетом характерных для стран региона недостаточно развитых структур налогообложения еще одним важным соображением являются финансовые последствия убытков, понесенных в результате невзимания импортных пошлин. | 
| Currently, humanitarian assistance provided by some international organizations is utilized in activities with a long-term developmental impact. | В настоящее время некоторые международные организации, оказывающие гуманитарную помощь, привлекаются к мероприятиям, имеющим долгосрочные последствия с точки зрения развития. | 
| Significant political changes, whose impact should be noted, are emerging and even gaining pace in the Balkans. | В настоящее время разворачивается, а в регионе Балкан даже ускоряется процесс важных политических изменений, последствия которых необходимо определить. | 
| The Committee notes the Government's attempts to deal with the health impact of the Chernobyl disaster. | Комитет отмечает предпринимаемые правительством попытки преодолевать последствия чернобыльской катастрофы для здоровья населения. | 
| Even so, the impact of the rising incidence of HIV/AIDS on the country will be dramatic. | Даже в этом случае последствия увеличения количества случаев заболевания ВИЧ/СПИДа для страны будут огромными. | 
| Others have assessed the impact of illicit trafficking but have yet to identify the most appropriate measures for their circumstances. | Другие участники обсуждений уже оценили последствия незаконного оборота, однако еще не определили наиболее уместные с учетом их конкретных условий меры. | 
| Over 200 shallow wells were improved, lessening the impact of the severe drought in southern and western Afghanistan. | Было обустроено более 200 мелких колодцев, что позволило смягчить последствия сильной засухи в южных и западных районах Афганистана. | 
| The packages will analyse the impact of all types of agreements - international, bilateral, regional and multilateral - on countries. | Пакеты будут анализировать последствия всех видов соглашений - международных, двусторонних, региональных и многосторонних - для стран. | 
| The main objective of the project is to understand the impact of replacing grassland with forests on different aspects of ecosystem functioning. | Основная задача этого проекта заключается в том, чтобы выяснить, каковы последствия замены пастбищных угодий на леса с точки зрения различных аспектов функцио-нирования экосистемы. | 
| The Strategy is a proactive mechanism aimed at reducing the impact of natural and other hazards on society and the economy. | Стратегия представляет собой упреждающий механизм, призванный смягчать последствия стихийных и прочих бедствий для общества и экономики. | 
| The impact of dollarization was a matter of concern and required objective review. | Последствия долларизации вызывают озабоченность и требуют объективного изучения. | 
| Since 1995, the devastating impact of HIV/AIDS has become clearer. | Начиная с 1995 года разрушительные последствия ВИЧ/СПИД стали проявляться более отчетливо. | 
| Despite the impact of trade liberalization on the viability of domestic enterprises, some African countries have been successful in entering the non-traditional export market. | Несмотря на последствия либерализации торговли для выживаемости национальных предприятий, некоторым африканским странам удалось внедриться в нетрадиционный для них экспортный рынок. |