Furthermore, another matter that was raised by many participants was the link between the operations of organized transnational crime and corruption, which had a potentially devastating impact because of its effects on political institutions. |
Кроме того, многими участниками был поднят вопрос о связи между операциями организованной транснациональной преступности и коррупцией, поскольку потенциально она может иметь катастрофические последствия, учитывая ее влияние на политические институты. |
The major contributory include the impact of devaluation of national currencies, removal of subsidies, higher tariffs on utilities and the rise in import prices which all coincided with a period of generally poor output growth. |
Это объясняется прежде всего такими факторами, как последствия девальвации национальных валют, ликвидация субсидий, введение более высоких тарифов за коммунальные услуги и рост цен на импортные товары, причем все это пришлось на период низкого в целом роста объема производства. |
In spite of the progress made in recent years in integrating the social dimension in structural adjustment programmes, their pace, sequencing and social impact continue to be viewed from different perspectives. |
Несмотря на достигнутый в последние годы прогресс в деле учета социальных аспектов в программах структурной перестройки, темпы, последовательность и социальные последствия их осуществления по-прежнему оцениваются по-разному. |
This, in the Advisory Committee's view, greatly reduces the ability of all concerned to evaluate the "global" allocation of resources among departments and adequately to assess the programmatic impact of such changes. |
По мнению Консультативного комитета, это значительно снижает способность всех соответствующих лиц проанализировать "общее" распределение ресурсов между департаментами и надлежащим образом оценить последствия таких изменений для программ. |
In spite of the negative impact that armed conflict around the capital has had on the country, especially affecting the rate of return of refugees, local efforts have succeeded in creating peaceful conditions in many provinces. |
Несмотря на те отрицательные последствия, которые вооруженный конфликт вокруг столицы оказал на страну, в особенности на темпы возвращения беженцев, благодаря местным усилиям во многих провинциях удалось создать мирные условия. |
The impact of the lower level of global economic activity, transmitted through trade, has equally a regional dimension, which is reinforced by the interaction between external events and differences in the ability to respond to them. |
Последствия снижения экономической активности в мире, получившие свое выражение в сфере торговли, также имеют региональный аспект, который выделяется еще резче из-за того, что возможности адекватного реагирования на происходящие внешние события неодинаковы. |
Countries with high real domestic interest rates and a large increase in reserves incurred very high fiscal costs in order to sterilize the monetary impact of such an increase. |
Странам, где наблюдался высокий уровень реальных внутренних процентных ставок и произошло значительное увеличение резервов, пришлось нести исключительно высокие бюджетные издержки, чтобы нейтрализовать неблагоприятные последствия такого увеличения для кредитно-денежной программы. |
The changes contemplated by the United Nations could have an adverse impact, particularly in the developing countries, on the delivery of social and technical services, information, humanitarian assistance and the equitable distribution of financial resources in the international community. |
Перемены, запланированные Организацией Объединенных Наций, могут иметь отрицательные последствия, особенно в развивающихся странах, для обеспечения социального и технического обслуживания, предоставления информации, гуманитарной помощи, а также справедливого распределения финансовых ресурсов в международном сообществе. |
However, for that lesson to have a lasting and meaningful impact the partnership will have to be further nurtured, strengthened and institutionalized at its very roots. |
Однако, для того чтобы этот урок имел далекоидущие и важные последствия, такое партнерство необходимо взлелеять, укрепить и оформить организационно с самого начала. |
We deplore the toll that natural and man-made disasters have taken on human life and the particularly severe economic and social impact they have had on developing countries. |
Мы сожалеем, что стихийные бедствия и обусловленные деятельностью человека катастрофы привели к большим людским потерям и оказали особенно серьезные экономические и социальные последствия на развивающиеся страны. |
No comparison is made against the projects identified in the proposed programme budget and there is no attempt to assess the success of ITC in achieving its mandate by reporting on the achievements or impact of these projects/programmes. |
Не делается никакого сопоставления с проектами, указанными в предлагаемом бюджете по программам и не предпринимается какая-либо попытка показать достижения или последствия этих проектов и программ, что позволило бы оценить успехи ЦМТ в выполнении своего мандата. |
The impact of such disasters and emergencies is especially severe in countries where prevention, preparedness, mitigation and response capacities are ineffective in dealing with such situations. |
Последствия таких бедствий и чрезвычайных ситуаций особенно тяжелые в странах, где нет достаточно эффективных механизмов предупреждения таких ситуаций, смягчения их последствий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
This was because almost all geologic, hydrologic and atmospheric phenomena that created hazardous situations were recurrent events that left behind some evidence of their occurrence, allowing an observer to trace their origin, process and impact. |
Это обусловлено тем, что практически все геологические, гидрологические и атмосферные явления, создающие опасные ситуации, возникают периодически и оставляют определенный след, позволяя исследователям определять причины таких явлений, характер соответствующих процессов и их последствия. |
In addition, international burden-sharing remained essential to help reduce the negative economic and ecological impact of refugee influxes in the developing world and to sustain protection. |
Кроме того, необходимо обеспечить разделение бремени на международном уровне, чтобы уменьшить негативные экономические и экологические последствия потоков беженцев для развивающих стран и обеспечить надежную защиту беженцев. |
Nevertheless, the problem needed to be addressed in a humane manner. Accordingly, the Government had recently announced a two-year moratorium on the expulsion of illegal immigrants, pending the adoption of regulations to minimize the impact of illegal migration on public order. |
Однако эту проблему следует решать гуманно, поэтому недавно правительство объявило двухлетний мораторий на высылку незаконных иммигрантов, надеясь, что принятие новых законоположений позволит свести к минимуму последствия незаконной миграции для общественного порядка. |
The impact of budget reductions on programme delivery will be compensated for by the results of five efficiency projects in the Office, including the streamlining of protocol procedures; and procedures for accreditation of non-governmental organizations. |
Последствия бюджетных сокращений для выполнения программы будут компенсированы осуществлением в Канцелярии пяти проектов по повышению эффективности, в том числе упрощением протокольных процедур и порядка аккредитации неправительственных организаций. |
It believed that the impact of recent reforms, the introduction of new technology and the number and size of peace-keeping operations planned for the coming financial period had been understated. |
Он считает, что последствия недавно начатых реформ, масштабы воздействия технических новшеств, а также количество и значимость операций по поддержанию мира, предусмотренных на следующий бюджетный период, были недооценены. |
Should the General Assembly decide to follow the approach outlined above, the actual decision to select one percentage in preference to others would have to take into account the impact of that decision on present and future staff. |
В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение применять изложенный выше подход, при выборе какого-либо конкретного процентного показателя необходимо будет принимать во внимание последствия этого решения для нынешних и будущих сотрудников. |
In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. |
В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
That principle was all the more important in that the effects of a crime could impact the community of States to varying degrees; it should therefore apply individually to each injured State. |
Этот принцип имеет тем более важное значение, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени; поэтому его следует применять в отношении каждого потерпевшего государства на индивидуальной основе. |
Their impact has been included in the performance report following established practice and may, if necessary, be amended in the light of the recommendations that the Fifth Committee will make to the Assembly. |
Их последствия отражены в докладе об исполнении бюджета в соответствии с установившейся практикой, и, в случае необходимости, они могут быть изменены в свете рекомендаций, которые Пятый комитет вынесет Ассамблее. |
At the same time, the Chinese delegation was concerned at the impact that high vacancy rates in the Professional category might have on the implementation of activities approved by the Assembly. |
Кроме того, не могут не вызывать обеспокоенность те последствия, которые будет иметь введение высокой нормы вакансий по категории специалистов для качества осуществления мероприятий, утвержденных Ассамблеей. |
Regrettably, the Secretary-General's report on the programme budget had neither indicated the budgetary and programmatic impact of the proposed budget reductions nor provided any justification for those reductions. |
Вызывает сожаление то, что в своем докладе о бюджете по программам Генеральный секретарь не указывает последствия, которые предлагаемая экономия будет иметь для бюджета и осуществления программ, и не разъясняет причины такого сокращения расходов. |
His concern about loaned officers and related issues was based on the fundamental impact those issues had on the international civil service, the erosion of which must be halted at the current session of the General Assembly. |
Его озабоченность по поводу практики прикомандирования персонала и в связи с другими смежными вопросами обусловлена тем, что они имеют исключительно важные последствия для международной гражданской службы, снижению авторитета которой на текущей сессии Генеральной Ассамблеи необходимо положить конец. |
Programme managers were being requested to review the impact of deferred and postponed activities, together with activities to be implemented during the next biennium, within the amount that could be accommodated under the proposed outline. |
Руководителям программ предлагается проанализировать последствия отсроченных и перенесенных мероприятий наряду с мероприятиями, которые предполагается осуществить в течение следующего двухгодичного периода, с учетом объема ресурсов, который может быть выделен в соответствии с предлагаемыми набросками. |