However, we feel that our comments may have wider impact than the actual article to which they actually refer. |
В то же время мы полагаем, что наши замечания могут иметь широкие последствия не только для той статьи, к которой они конкретно относятся. |
Every effort should be made to prevent or minimize the possible adverse impact of sanctions on third States. |
Необходимо принять все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума возможные негативные последствия санкций для третьих государств. |
This must be done in an environment of rapid growth and in an innovative emerging market where decisions have an important economic impact. |
Добиться этого необходимо в условиях стремительного роста и на фоне формирующегося инновационного рынка, когда принимаемые решения влекут за собой ощутимые экономические последствия. |
It has contributed directly to the reversal of human development indicators in many countries, and the severity of its impact will persist to future generations. |
Он является непосредственной причиной ухудшения показателей человеческого развития во многих странах, и его тяжелые последствия отразятся на жизни будущих поколений. |
It is only recently that many donor Governments and institutions have begun to recognize the impact of the epidemic on Africa's future development and have started to provide funding to support national efforts. |
Многие правительства и учреждения-доноры лишь недавно начали признавать последствия этой эпидемии для будущего развития Африки и стали выделять средства для поддержки национальных усилий. |
This was critical in the case of the more vulnerable developing countries, where the negative impact of climate change would be greatest. |
Это принципиально важно, когда речь идет о более уязвимых развивающихся странах, в которых отрицательные последствия изменения климата будут наиболее ощутимыми. |
Failure to provide the right information at the right time can have a negative impact; |
Неспособность своевременно предоставить нужную информацию может иметь негативные последствия; |
The impact of the embargo has been particularly severe in the area of medical care, through a reduction in access to medical equipment, medicines and diagnostic aids. |
Последствия блокады являются особенно серьезными в области здравоохранения в силу ограниченного доступа к медицинскому оборудованию, лекарствам и диагностическим средствам. |
The impact of anti-dumping and countervailing duty actions on the trade of member States, in particular developing countries |
З. Последствия антидемпинговых и компенсационных мер для торговли государств-членов, особенно развивающихся стран |
Third, and in relation to the reasons already mentioned, there have been very few substantive discussions on the country-specific impact of the AoA. |
В-третьих, и в связи с уже упоминавшимися причинами, последствия осуществления ССХ для конкретных стран по существу практически не обсуждались. |
Increasing collaborative action on adaptation is urgently needed, so that vulnerable countries and communities can cope with the unavoidable impact of climate change. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить расширение сотрудничества в интересах адаптации, с тем чтобы уязвимые страны и общины могли преодолевать неизбежные последствия климатических изменений. |
Among other national and regional concerns, Chernobyl emerged as a unique case of major cross-border and local impact with not yet fully resolved environmental consequences. |
Среди основных национальных и региональных проблем проблемы Чернобыля рассматриваются как уникальный случай серьезного трансграничного и местного воздействия, экологические последствия которого еще не определены в полном объеме. |
In anticipation of the high-level initiative on climate change of the Secretary-General, he noted the growing impact of climate change on human development. |
В ожидании провозглашения инициативы по проблеме изменения климата, с которой на высоком уровне должен выступить Генеральный секретарь, он обратил внимание на то, что изменение климата имеет все более серьезные последствия для развития человеческого потенциала. |
It is important to understand that impact and how to maximize the benefits and minimize the adverse effects of change upon women. |
Важно понять эти последствия гендерного характера и пути максимально полного использования выгод и сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменений для положения женщин. |
Several experts pointed to the fact that the impact of AD is disproportionately severe for developing countries, where exporters are often SMEs. |
Несколько экспертов указали на то, что последствия применения АД являются гораздо более серьезными для развивающихся стран, где экспортерами нередко являются МСП. |
They are also inherently "targeted", as, domestically, only the armed forces feel their impact. |
Таким санкциям также органично присущ целенаправленный характер, поскольку их последствия внутри страны ощущают на себе только вооруженные силы. |
Also at the international level, the impact of alternative development interventions to eliminate illicit cultivation will be assessed and findings shared among countries. |
На междуна-родном уровне будут также оцениваться последствия мероприятий в области альтернативного развития для искоренения незаконного культивирования, а полученные результаты будут распространяться среди стран. |
A particularly devastating impact of the HIV/AIDS crisis on children is felt by those left orphaned by the death of parents due to the disease. |
Вызванный эпидемией ВИЧ/СПИДа кризис имеет особо тяжелые последствия для сирот, потерявших родителей в результате этой болезни. |
The impact of corruption on development and economic growth was such that the world could not afford merely to pay lip service to its eradication. |
Последствия коррупции для развития и экономического роста таковы, что мир не может позволить себе только на словах заявлять о своей приверженности ее искоренению. |
The long-term economic impact of population ageing depends on whether old-age consumption is financed mostly via transfer wealth or accumulated wealth. |
Долговременные экономические последствия старения населения зависят от того, каким образом финансируется потребление пожилых людей: главным образом за счет передаваемого богатства или же за счет накапливаемого богатства. |
It was also of the opinion that a technical issue with political impact might be chosen in order to strengthen the Committee's policy-making role. |
Бюро также сочло, что для укрепления роли Комитета в плане разработки политики на рассмотрение данного совещания можно было бы вынести какой-нибудь технический вопрос, имеющий политические последствия. |
operations and the impact of intervening acts 87 - 100 26 |
и последствия имеющих влияние действий 87 - 100 29 |
(a) What is the real impact of better information on bargaining power? |
а) В чем заключаются реальные последствия повышения уровня информированности для позиции сторон на переговорах? |
At the present time, the Pro Tempore Secretariat is supporting the Apaporis telemedicine project of the Colombian National University, which will have a regional impact. |
В настоящее время Временный секретариат оказывает поддержку осуществляемому Колумбийским национальным университетом проекту в области телемедицины Apaporis, который имеет региональные последствия. |
MYFF Goal 2: Countries address interactions between population dynamics, sustainable development and poverty, including the impact of HIV/AIDS |
Цель 2 МРПФ Учет странами взаимосвязи между динамикой народонаселения, устойчивым развитием и нищетой, включая последствия ВИЧ/СПИДа |