| Angola inquired about the impact of the Poverty Reduction Strategy Paper on improving the socio-economic situation. | Анголу интересовали последствия реализации Документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в плане улучшения социально-экономического положения. | 
| Australia recognized the impact of poverty, HIV/AIDS and food insecurity on the full enjoyment of human rights in Namibia. | Австралия отметила последствия нищеты, пандемии ВИЧ/СПИДа и отсутствия продовольственной безопасности для полного осуществления прав человека в Намибии. | 
| In the case of child slavery in artisanal mining and quarrying, the negative impact is likely to be worse. | В случае с детским рабством в сфере кустарной добычи в шахтах и карьерах негативные последствия являются еще более тяжелыми. | 
| Therefore, the draft guidelines of the International Law Commission are more useful for understanding the impact and consequences of the invalid reservations. | Поэтому отрадно заметить, что предлагаемые Комиссией международного права проекты руководящих положений помогают лучше понять действие и последствия недействительных оговорок. | 
| The range of such malicious policies is wide and the impact is severe on all human rights and affects all segments of the population. | Эта злонамеренная политика имеет самый широкий охват, порождает серьезные последствия для всех прав человека и затрагивает все слои населения. | 
| The completion of MINURCAT, and the resulting financial impact, are not disclosed in the 2009/10 financial statements. | В финансовых ведомостях за 2009/10 год сведения о завершении деятельности МИНУРКАТ и соответствующие финансовые последствия не указаны. | 
| We cannot ignore the impact of piracy on international trade and commerce. | Мы не можем закрывать глаза на последствия пиратства для международной торговли. | 
| After 25 years, the impact of the Chernobyl catastrophe in the affected areas is still present. | По прошествии 25 лет после аварии на Чернобыльской атомной электростанции по-прежнему ощущаются ее последствия на пострадавших территориях. | 
| Through those programmes, we are able to mitigate the impact of HIV and AIDS and support individuals to better protect themselves. | С помощью этих программ мы сможем смягчить последствия ВИЧ/СПИДа и оказать поддержку людям, чтобы они могли лучше защитить себя. | 
| The impact is stronger in the eastern provinces, where food insecurity is higher. | Сильнее всего эти последствия ощущаются в восточных провинциях, где проблема отсутствия продовольственной безопасности стоит наиболее остро. | 
| Expanding social assistance and nutritional programmes can help to alleviate the impact of food price increases on malnourishment. | Последствия роста цен на продовольствие для недоедания можно смягчить путем расширения программ социального вспомоществования и питания. | 
| Counter-cyclical macroeconomic policy measures have clearly worked to mitigate the impact of the crisis in many countries. | Антициклические меры макроэкономической политики очевидным образом помогли смягчить последствия кризиса во многих странах. | 
| Yet this impact is heavier on children, whose development is deformed by pervasive deprivations affecting health, education and overall security. | При этом подобного рода последствия являются более серьезными для детей, процесс развития которых деформируется в силу постоянных лишений, что негативно сказывается на их здоровье, образовании и общей безопасности. | 
| The negative impact of illegal narcotics continues to be felt at the national, regional and global levels. | Негативные последствия незаконного оборота наркотиков дают о себе знать на национальном, региональном и глобальном уровнях. | 
| 3.20 The author stresses the impact of a full-time custodial sentence on a 16-year-old child, particularly on her right to education and development. | 3.20 Автор указывает на последствия, которые может иметь полное лишение свободы для 16-летнего ребенка, в особенности для его права на образование и развитие. | 
| There was unanimous support for re-energizing multilateralism in trade, as the serious impasse currently facing the Doha Round of trade negotiations risked inflicting long-term adverse impact. | Участники единодушно высказались в поддержку новой активизации многостороннего подхода в торговле, поскольку серьезная тупиковая ситуация, возникшая в настоящее время в рамках Дохинского раунда торговых переговоров, может повлечь долговременные неблагоприятные последствия. | 
| Concerns were raised about the negative impact of automatic disqualification on competition and an increased number of challenges if the proposed change was introduced. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в случае принятия предложенных изменений автоматическая дисквалификация будет иметь отрицательные последствия для конкуренции и приведет к увеличению числа случаев оспаривания. | 
| Measures to reduce the impact of high food prices on the poor include social assistance and nutrition programmes for the poorest. | Меры, призванные смягчить последствия роста цен на продовольствие для бедного населения, включают программы социального вспомоществования и питания для его беднейших категорий. | 
| The harmful impact is compounded for children experiencing multiple forms of discrimination, particularly girls with disabilities. | Такие пагубные последствия еще более усугубляются для детей, страдающих от множественных форм дискриминации, особенно для девочек-инвалидов. | 
| This impact has again been reviewed as part of the analysis contained in the present report. | Эти последствия вновь рассматривались в качестве части анализа, содержащегося в настоящем докладе. | 
| The reviewer also identifies concerned stakeholders and assesses the possible impact of the situation and the risks involved. | Проверяющий выявляет также соответствующие заинтересованные стороны и оценивает возможные последствия сложившейся ситуации и возникших рисков. | 
| Indeed, the negative impact of these complex phenomena, especially in developing countries, is a potential factor of political and social instability. | Действительно, негативные последствия этих сложных явлений, особенно в развивающихся странах, являются потенциальным фактором политической и социальной нестабильности. | 
| We have seen the tragic impact of these diseases on the families of our employees. | Мы могли убедиться в том, какие трагические последствия влекут за собой эти заболевания для семей наших сотрудников. | 
| These declining tax revenues, combined with the increased need for social programmes, have exacerbated the impact of the crisis on social development. | Это снижение налоговых поступлений вместе с усилившейся потребностью в социальных программах усугубило и без того тяжелые последствия кризиса для социального развития. | 
| The impact of the economic downturn on all Millennium Development Goals has been far-reaching. | Экономический спад имеет далеко идущие последствия для всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |