| This is especially apparent when we consider the impact of the HIV/AIDS pandemic, which is set to challenge the success of the global economy. | Это особенно очевидно, когда мы рассматриваем последствия пандемии ВИЧ/СПИД, которая создает угрозу успешному развитию мировой экономики. | 
| Several delegations considered the impact of HIV/AIDS on children to be very alarming, especially in the Caribbean and Central America. | По мнению нескольких делегаций, последствия распространения ВИЧ/ СПИДа для детей внушают самые серьезные опасения, особенно в странах Карибского бассейна и Центральной Америки. | 
| In this context, even relatively low levels of destabilization could have a significant impact and serious consequences for the stability of Timor-Leste. | В этих условиях даже относительно низкие уровни дестабилизации могут иметь существенное воздействие и серьезные последствия для стабильности Тимора-Лешти. | 
| The past decade has been marked by two extraordinary developments whose impact and implications are still being digested. | Прошедшее десятилетие было отмечено двумя выдающимися событиями, значение и последствия которых мы продолжаем анализировать. | 
| In many parts of the world families are enduring the consequences of globalization and the impact of sanctions. | Во многих районах мира семьи испытывают последствия глобализации и действия санкций. | 
| The impact of globalization on racism and xenophobia is an appropriate subject for the World Conference to consider. | Последствия глобализации для распространения расизма и ксенофобии являются надлежащим предметом для обсуждения на Всемирной конференции. | 
| It was premature to state whether the law's impact would be good or bad. | Пока преждевременно говорить о том, будет ли данный закон иметь положительные или отрицательные последствия. | 
| Timber has been imported to reduce the negative impact of rebuilding on the East Timor environment. | Были начаты поставки леса, чтобы уменьшить негативные последствия восстановительных работ для окружающей среды Восточного Тимора. | 
| The impact of HIV/AIDS on the education sector is particularly worrying. | Последствия ВИЧ/СПИДа для сектора образования вызывают особую тревогу. | 
| While we cannot control the overpowering strength of natural disasters, we can reduce their impact and the devastation they cause. | Мы не можем контролировать непреодолимую силу природных бедствий, однако мы можем смягчить их последствия и причиняемые ими разрушения. | 
| UNIFEM results have had significant impact. | Результаты деятельности ЮНИФЕМ имеют значительные последствия. | 
| The impact of higher costs imposed by more stringent pollution standards also depends on the specific response of the company. | Последствия более высоких расходов, связанных с ужесточением нормативов на выбросы загрязнителей, также зависят от конкретных мер реагирования компании. | 
| Almost all of the reporting countries noted the possible negative impact of sea-level rise on coastal lands, biodiversity and marine ecosystems. | Почти все представившие информацию страны отметили возможные негативные последствия повышения уровня моря для прибрежных земель, биоразнообразия и морских экосистем. | 
| Its impact must be felt on the ground. | Последствия ее деятельности должны ощущаться на местах. | 
| The initiatives taken by the Paris Institute have had a significant impact. | Инициатива Парижского института имела весьма существенные последствия. | 
| Parties reported both positive and negative changes in crop yields and livestock production, although most of them estimated a negative impact. | Стороны сообщили как о позитивных, так и негативных изменениях в размерах урожая и производстве продуктов животноводства, хотя большинство из них оценили последствия как негативные. | 
| For all Parties with significant coastal resources, the major concern is the wider impact. | Для всех Сторон со значительными прибрежными ресурсами главную проблему составляют более широкие последствия. | 
| The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. | Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. | 
| Its impact will have direct repercussions on energy supply and demand. | Его последствия напрямую скажутся на снабжении энергией и потребностях в ней. | 
| It underlined the positive impact of subregional cooperation for economic growth, investment and trade, as well as peace and security. | Она подчеркнула позитивные последствия субрегионального сотрудничества для экономического роста, инвестиций и торговли, а также мира и безопасности. | 
| Debt market development could have a considerable impact in attracting both foreign and domestic capital and channelling them towards critical sectors of the economy such as infrastructure. | Развитие рынков долговых обязательств может иметь серьезные последствия в плане привлечения как иностранного, так и внутреннего капитала и направления его в важнейшие сектора экономики, такие, как объекты инфраструктуры. | 
| The increase also covers the delayed impact of a P-4 post approved by the General Assembly during 2000-2001. | Увеличение ассигнований отражает также отсроченные последствия создания должности С4, утвержденной Генеральной Ассамблеей в течение 2000-2001 годов. | 
| The impact has been most severe for small producers that are geographically remote or in other ways marginalized from trading centres. | Последствия оказались наиболее значительными для мелких производителей, которые географически удалены от торговых центров или находятся в маргинализованном положении с иной точки зрения. | 
| In the current context of globalization, all political, economic and social phenomena can have a regional component and impact. | В современных условиях глобализации все политические, экономические и социальные явления имеют региональное измерение и влекут за собой последствия на региональном уровне. | 
| The social and economic consequences of extreme events related to climate change may arguably impact international security. | Социальные и экономические последствия чрезвычайных событий, связанных с изменением климата, бесспорно, могут оказать воздействие на международную безопасность. |