The impact statement shall include a description of the action, its need, anticipated benefits, an analysis of any human rights impact related to the action, an analysis of reasonable alternatives to the action, and identification of ways to reduce any negative human rights consequences. |
Заключение о характере воздействия включает в себя описание намечаемых действий, обоснование их необходимости, ожидаемые позитивные результаты, анализ любых возможных последствий этих действий для прав человека, анализ обоснованных альтернативных возможностей, а также определение способов снижения любых негативных последствия таких действий для прав человека. |
Likewise, if we were, for example, to direct our attention predominantly or exclusively to the impact of conflict and armed conflict on women and girls alone, we would be doing a disservice to the required comprehensive approach to the overall impact of such conflicts. |
Аналогичным образом, если бы мы, скажем, обращали наше внимание главным или исключительным образом на последствия конфликтов и вооруженных конфликтов только для женщин или девочек, мы тем самым не содействовали бы выработке необходимого всеобъемлющего подхода к оценке общих последствий таких конфликтов. |
He also noted the significant decline in the economic impact of the military and noted that, even while the attainment of self-government was the long-term goal, the daily impact of the relationship also had to be examined. |
Он также отметил значительное сокращение масштабов экономических последствий присутствия военных объектов и отметил, что, хотя достижение самоуправления является долгосрочной целью, каждодневные последствия данных связей также необходимо изучать. |
The studies will include climate change impact experienced by communities, the meaning of climate change to communities, the impact of mitigation measures on communities, and climate change response measures reflecting the view of traditional communities. |
Исследования будут охватывать последствия изменения климата, ощущаемые общинами, значение изменения климата для общин, воздействие на общины мер по смягчению последствий и меры реагирования на изменение климата с учетом мнений традиционных общин. |
It would be a follow-up to the WSIS Thematic Meeting on the "Economic and Social Impact of ICTs" held in Guatemala in January 2005, focusing on the latest research on the economic and development impact of ICTs. |
Оно будет представлять собой продолжение работы, начатой на тематическом совещании ВВИО по вопросу "Экономические и социальные последствия ИКТ", проведенном в Гватемале в январе 2005 года, с заострением внимания на результатах последних исследований по проблематике влияния ИКТ на экономику и процесс развития. |
Statements by the President of the Assembly and representatives of the regional groups and of the host country highlighted the devastating impact of slavery and called for this painful chapter never to be forgotten or repeated. |
В заявлениях Председателя Ассамблеи и представителей региональных групп и принимающей страны были подчеркнуты губительные последствия рабства и прозвучал призыв к тому, чтобы эта трагическая глава истории никогда не была забыта и никогда не повторилась в будущем. |
The 2008-2009 economic and financial crisis and the surge in food and energy prices caused a serious setback in the global efforts to achieve the Millennium Development Goals, and the global economy is still struggling to overcome the impact of the crisis. |
Экономический и финансовый кризис 2008 - 2009 годов и скачок цен на продовольствие и энергоносители серьезно подорвали глобальные усилия по достижению Целей развития тысячелетия, и глобальная экономика до сих пор пытается преодолеть последствия этого кризиса. |
This could serve to dampen the supply of credit to developing and transition countries, while the impact is likely to be greatest in emerging Europe and central Asia, which have the most direct exposure to distressed European banks. |
Это может ослабить предложение кредитов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, а самые сильные последствия будут, вероятно, ощущаться в странах с формирующейся рыночной экономикой в Европе и Центральной Азии, которые самым непосредственным образом подвержены воздействию бедствующих европейских банков. |
By examining how the particular constellations of threats to individuals and communities can translate into broader insecurities, human security promotes the development of early warning mechanisms that help to mitigate the impact of current threats and, where possible, prevent the occurrence of future threats. |
Предусматриваемый концепцией безопасности человека анализ путей преобразования конкретной совокупности угроз физическим лицам и общинам в более широкие факторы небезопасности способствует созданию механизмов раннего оповещения, призванных смягчать последствия существующих угроз и в соответствующих случаях препятствовать возникновению новых. |
The first of those, organized by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement, provided room for debate and suggestions on how to respond to the serious impact of the world food crisis on the exercise of the human right to food. |
Первая из них, организованная Кубой от имени Движения неприсоединения, позволила провести дискуссию и рассмотреть предложения о том, как следует реагировать на серьезные последствия мирового продовольственного кризиса для осуществления права человека на питание. |
Furthermore, the Inspectors consider that it would be useful for the ICT governance committee to periodically include in its agenda the main issues raised in the ICT audit and evaluation reports of its work, in particular those having an organization-wide dimension and impact. |
Кроме того, Инспекторы считают, что комитету по управлению ИКТ было бы полезно периодически включать в свою повестку дня основные вопросы, поднимаемые в докладах об аудиторских проверках и оценках служб ИКТ, в частности вопросы, имеющие общеорганизационный охват и общеорганизационные последствия. |
New York continued to maintain 100 per cent timely processing of documents submitted on time and within word limits, and in many instances using less than four weeks so as to absorb part of the impact of late submissions. |
В Нью-Йорке по-прежнему обеспечивается своевременная обработка всех документов, представляемых своевременно и не превышающих установленный объем, и во многих случаях менее чем за четыре недели, с тем чтобы частично компенсировать последствия представления документов с опозданием. |
With regard to language and translation, EBRD required that information provided to local people be meaningful, and environmental and social impact assessments were thus disclosed in full in the official local language. |
Что касается языка и перевода, то ЕБРР требует, чтобы информация, предоставляемая местным жителям, была понятной и чтобы экологические и социальные последствия раскрывались в полном объеме на официальном местном языке. |
Algeria is deeply concerned about that situation, the dramatic impact of which on the economic and social development of the Cuban people, particularly in the context of the ongoing global economic and financial crisis, is worsening. |
Алжир выражает серьезную озабоченность в связи со сложившейся ситуацией, серьезные последствия которой для экономического и социального развития народа Кубы проявляются сполна, особенно в контексте продолжающегося международного финансово-экономического кризиса. |
These challenges are of grave concern to the United Nations since they have the potential to seriously impact the security and stability of Lebanon, which is a central concern of resolution 1701 (2006) and other resolutions of the Security Council. |
Эти проблемы вызывают глубокое беспокойство Организации Объединенных Наций, поскольку они могут в потенциале иметь серьезные последствия для безопасности и стабильности Ливана, что является главным предметом беспокойства, выраженного в резолюции 1701 (2006) и других резолюциях Совета Безопасности. |
The Council notes with concern the humanitarian impact of conflict, in or near densely populated areas, and calls upon parties to armed conflict to give protection to the civilian population in accordance with applicable international humanitarian law. |
Совет с озабоченностью отмечает гуманитарные последствия конфликта в густонаселенных районах или вблизи них и призывает стороны вооруженного конфликта обеспечивать защиту гражданского населения в соответствии с применимыми нормам международного гуманитарного права. |
The section below contains an explanation of the concept of wastewater, outlines the impact of water pollution on the realization of human rights, and explores the interface between access to sanitation and wastewater management. |
В следующем разделе объясняется понятие сточных вод, описываются последствия загрязнения воды для осуществления прав человека и рассматривается взаимосвязь между доступом к услугам санитарии и управлением сточными водами. |
Women also benefit from measures to reduce unpaid labour, especially when the burden of unpaid care is transferred to social or community provision, which may have the additional positive impact of creating jobs for women in the social and public utility sectors. |
Женщины также получают выгоду от мер по сокращению неоплачиваемого труда, особенно когда бремя неоплачиваемой работы по уходу переносится в сферу социальных или общественных услуг, что может иметь дополнительные позитивные последствия в виде создания рабочих мест для женщин в социальном секторе и секторе коммунальных услуг. |
The UNEP Green Economy Report explores the impact of an allocation of up to 2 per cent of global GDP (approximately $65 trillion in 2011) over the next 40 years to jump-start the green transformation of the global economy. |
В подготовленном ЮНЕП докладе о зеленой экономике анализируются последствия выделения ресурсов в объеме двух процентов общемирового ВВП (около 65 трлн. долл. США в 2011 году) в течение следующих 40 лет для оперативного начала зеленых преобразований глобальной экономики. |
It should be stressed that, before establishing such a scheme, the feasibility as well as the impact of changes or restrictions on land use on the quality of groundwaters, as well as other social and economic impacts, should be assessed. |
Следует подчеркнуть, что до внедрения такой схемы необходимо оценить реализуемость, а также воздействие изменений или ограничений в отношении землепользования на качество подземных вод, а также социально-экономические последствия. |
(c) The impact of regional events, including insecurity in border areas and the potential spillover of armed groups from the recent conflict in Mali; |
с) влияние региональных событий, в том числе отсутствие безопасности в приграничных районах и возможные последствия деятельности вооруженных групп, возникших во время недавнего конфликта в Мали; |
Reaffirms the provisions of paragraphs 6 to 13 of resolution 1952 (2010) and requests the Group of Experts to continue to study the impact of due diligence; |
подтверждает положения пунктов 6 - 13 резолюции 1952 (2010) и просит Группу экспертов продолжать изучать последствия внедрения принципов должной осмотрительности; |
Unilateral sanctions, especially those with extraterritorial effects, impact not only the targeted countries, but third countries as well, having an adverse effect on international trade and economic cooperation on a global scale. |
Односторонние меры, особенно имеющие экстерриториальные последствия, воздействуют не только на страны, в отношении которых они вводятся, но и на третьи страны, поскольку негативно сказываются на международной торговле и экономическом сотрудничестве в общемировом масштабе. |
In 2011, at least 61 countries were affected and a total of nearly 15 million persons were newly displaced owing to either a severe threat or the impact of disasters related to sudden onset natural hazards, the most severe effects of which were felt in Asia. |
В 2011 году от них пострадала по меньшей мере 61 страна и в общей сложности почти 15 миллионов человек стали перемещенными лицами либо из-за значительной угрозы бедствий, связанных с внезапными природными катаклизмами, либо из-за самих бедствий, причем самые серьезные последствия наблюдались в Азии. |
The embargo affects the external economic relations of Cuba, and its impact can be observed in all of the country's social and economic activities. It affects opportunities for national and local development and creates economic hardship for the population. |
Последствия блокады отражаются на внешнеэкономических связях Кубы и просматриваются во всех сферах социальной и экономической жизни страны, негативно сказываясь на возможностях в плане развития на национальном и местном уровне и создавая экономические трудности для населения. |