OHCHR has been researching the impact of the economic crisis and austerity measures on the enjoyment of human rights by everyone and has published various reports and studies while also convening a number of expert events. |
УВКПЧ также анализирует последствия экономического кризиса и жестких мер экономии в контексте полного осуществления прав человека и публикует различные доклады и результаты исследований параллельно с организацией ряда мероприятий с участием экспертов. |
The secondary social impact of the implementation of due diligence experienced at mining sites such as Kisengo and Mayi Baridi is largely positive and gives a modest impetus to local development. |
Вторичные социальные последствия осуществления положений о проявлении должной осмотрительности на добычных участках, таких как Кисенго и Майи Бариди, в основном носят позитивный характер и дают умеренный стимул местному развитию. |
In Mali, the impact of the situation in the north remains of great concern, as it has resulted in over 200,000 internally displaced persons and some 210,000 Malian refugees in Burkina Faso, Mauritania and Niger. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают последствия ситуации, сложившейся в северных районах Мали: в стране насчитывается свыше 200000 перемещенных лиц, кроме того, около 210000 малийских беженцев находятся в Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере. |
At the same time, we must promote an improvement of social conditions in the communities so that the impact of returnees on the economies of the countries in the region will be minimized, paying particular attention to the relationship between security and development. |
В то же время мы должны способствовать улучшению социальных условий в общинах, с тем чтобы минимизировать негативные последствия возвращения людей для экономики стран региона, уделяя при этом особое внимание отношениям между безопасностью и развитием. |
Given the scope and the impact of this type of crime, the Security Council must use every measure available to it, such as the adoption of sanctions targeting those who are responsible. |
Учитывая размах и последствия таких преступлений, Совету Безопасности надлежит принимать все имеющиеся в его распоряжении меры, такие как применение в отношении виновных целенаправленных санкций. |
It suggested that the Commission should take the future impact of its outcome into account and stressed that an inclusive approach be taken, with staff federations being fully informed and consulted throughout the entire process. |
Она заявила, что Комиссии следует принять во внимание будущие последствия результатов этого пересмотра, и подчеркнула необходимость применения всеохватного подхода и полного информирования федераций персонала и консультирования с ними на протяжении всего процесса. |
During such a process the impact of responses needs to be properly monitored so that, if required, corrective measures can be taken to maintain progress. |
В ходе такого процесса необходимо должным образом контролировать последствия принимаемых ответных мер, с тем чтобы при необходимости для поддержания прогресса можно было принимать соответствующие меры для исправления ситуации. |
The financial performance of UNEP had been negatively affected by the impact of the economic crisis on some donor countries, and the Executive Director had taken a precautionary approach to the allocation of funds. |
На финансовых показателях деятельности ЮНЕП отрицательно сказались последствия экономического кризиса в некоторых странах-донорах, и Директор-исполнитель в процессе распределения средств применял острожный подход. |
While the use of certain explosive weapons in populated areas may, in some circumstances, fall within the confines of the law, the humanitarian impact, both short- and long-term, can be disastrous for civilians. |
Хотя применение некоторых видов оружия взрывного действия в населенных районах может при определенных обстоятельствах укладываться в рамки правового пространства, гуманитарные последствия - как краткосрочные, так и долговременные - могут быть для гражданского населения катастрофическими. |
Without such mechanisms, it will be particularly challenging for the countries of the region to adequately address the impact of the Libyan crisis, including the increase of armed violence. |
Без таких механизмов странам региона будет особенно сложно должным образом реагировать на последствия кризиса в Ливии, в том числе на рост масштабов вооруженного насилия. |
Although currently believed to be small in number, estimated at between 250 and 500 combatants, the impact of the activities of LRA in the region is considerable. |
Хотя в настоящее время считается, что ЛРА является малочисленной - ее численность оценивается в 250 - 500 комбатантов, - действия ЛРА в регионе влекут за собой значительные последствия. |
In this context, the United Nations continued to work to coordinate and mobilize development partners to re-engage with the transitional authorities in order to limit the impact of the crisis and improve access to basic social services. |
В этой связи Организация Объединенных Наций продолжала работать с партнерами по процессу развития, занимаясь их координацией и мобилизуя их на восстановление контрактов с переходными властями, с тем чтобы сдержать последствия кризиса и расширить доступ к базовым социальным услугам. |
Although the military and political threat of LRA to States has diminished, its activities have a disproportionate humanitarian impact, in particular concerning displacement and access to food and basic services. |
Хотя уровень военной и политической угрозы государствам со стороны ЛРА понизился, ее деятельность имеет несоразмерные гуманитарные последствия, о которых, в частности, свидетельствуют перемещение населения и доступ к продовольствию и элементарным услугам. |
As in previous years, my Office continues its responsible efforts to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. |
Как и в предыдущие годы, моя Канцелярия продолжает вести свою ответственную работу по сокращению объема накладных расходов в ответ на мировой бюджетно-финансовый кризис и его последствия, которые испытывают государства, делающие взносы в наш бюджет. |
The severe negative impact of the great recession of 2008 - 2009 on African economies exposed the vulnerability of Africa to global shocks. |
Тяжелые негативные последствия "великой рецессии" 2008 - 2009 годов для экономики африканских стран продемонстрировали уязвимость этих стран перед лицом глобальных потрясений. |
In spite of a proposed reduction of one post at the D-1 level, the delayed impact of the six posts created in the previous biennium has led to a 4.1 per cent increase in staff costs. |
Несмотря на предлагаемое сокращение одной должности класса Д1, отсроченные последствия учреждения шести должностей в предыдущем двухгодичном периоде привели к увеличению расходов по персоналу на 4,1 процента. |
The impact of this workload escalates significantly for start-up missions, owing to the fact that air charter requirements are of a strategic nature and thus under the direct management of Headquarters, in terms of both commercial and military assets. |
Последствия этой рабочей нагрузки значительно возрастают на начальном этапе развертывания миссий с учетом того, что потребности во фрахте воздушных судов носят стратегический характер, и в этой связи такой работой руководят непосредственно Центральные учреждения - как для гражданского, так и для военного имущества. |
B. High-level segment - Maximizing the development impact of remittances and diaspora knowledge in least developed countries: Policy implications |
В. Сегмент высокого уровня - Обеспечение максимальной отдачи для развития от денежных переводов и знаний диаспоры в наименее развитых странах: последствия для политики |
In addition, workshops with media and journalists were organized in order to discuss the definition and impact of such weapons and reporting on their misuse. |
Кроме того, организовывались семинары с участием средств массовой информации и журналистов, на которых обсуждалось, что следует понимать под таким оружием и каковы последствия его применения и следует ли сообщать о случаях его неправомерного применения. |
The humanitarian impact of nuclear weapons had been recognized as a fundamental global concern that must be at the core of all deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Гуманитарные последствия применения ядерного оружия были признаны фундаментальной глобальной проблемой, которая должна находиться в центре всех обсуждений вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. |
З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
Despite recent achievements on the human development front, especially in the education and health sectors, the country remained highly vulnerable to unpredictable shocks, such as food shortages, climate change and the impact of the recent global financial crisis. |
Несмотря на недавние достижения в плане развития человеческого потенциала, особенно в области образования и здравоохранения, страна остается крайне уязвимой к непредвиденным потрясениям, таким как нехватка продовольствия, изменение климата и последствия недавнего мирового финансового кризиса. |
In fact, the devastating impact of Typhoon Haiyan in the Philippines illustrated the need to address these underlying drivers of risk, together with strengthening disaster preparedness and response capacity. |
В частности, разрушительные последствия тайфуна Хайян на Филиппинах указывают на необходимость не только устранения основных факторов риска, но и повышения готовности к бедствиям и наращивания ресурсной базы для реагирования на их последствия. |
Further, there is limited data available for remote field office locations that would assist in clearly assessing the impact of anticipated inflationary, exchange rate and other related cost increases. |
Кроме того, для удаленных полевых отделений не имеется полной информации, с помощью которой можно было бы четко проанализировать последствия ожидаемой инфляции, колебаний валютных курсов и другого соответствующего роста расходов. |
The impact this has on the symbolic landscape of cities and people's perceptions should be considered, and public discussion and the participation of local residents in decision-making ensured. |
Необходимо учитывать связанные с этим последствия для ландшафта городов и сложившихся в обществе представлений; необходимо добиваться обсуждения этих вопросов общественностью и поощрять участие местных жителей в процессе принятия решений. |