How can we maximize the impact and minimize the negative effects of trade openness through the mobilization of national and international resources? |
Как максимально увеличить отдачу и минимизировать негативные последствия открытой торговли путем мобилизации национальных и международных ресурсов? |
The impact has been complex and diverse, and may have varied between region and age within the countries. |
Последствия кризиса имели сложный и разнообразный характер и, по всей видимости, различались по разным районам и возрастным группам внутри стран. |
Mr. Donokusumo (Indonesia) said that the impact of the global economy on youth had been particularly harsh in some countries. |
Г-н Донокусумо (Индонезия) говорит, что в некоторых странах последствия ситуации в глобальной экономике для положения молодежи носят особенно суровый характер. |
WTO must take into account the impact of its rulings on those countries, particularly vulnerable groups such as the small island developing States. |
ВТО должна учитывать последствия принимаемых ею решений для этих стран, в частности для уязвимых групп, к которым относятся, например, малые островные развивающиеся государства. |
Many European Union countries are worried about the implications of taking away a country's territory, as well as the impact of Kosovo's independence on Serbian democracy. |
Многие страны Европейского Союза беспокоят последствия отторжения территории страны, а также эффект независимости Косово на сербскую демократию. |
The financial crisis and its social impact call for a fresh look at social policies that can mitigate any negative effects of globalization. |
Финансовый кризис и его социальные последствия заставляют нас заново взглянуть на некоторые аспекты социальной политики, способные смягчить любые негативные последствия глобализации. |
Professor Wynter is a widely respected leader in the Caribbean region, and his work has had a significant impact at both the national and global levels. |
Профессор Уинтер пользуется всеобщим уважением в Карибском регионе, а его работа имела важные последствия как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
(b) The impact of the savings called for in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995 on programme delivery. |
Ь) последствия мер экономии, к которой призвала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/214 от 23 декабря 1995 года об осуществлении программ. |
Where cuts were unavoidable, every effort was made to minimize the programmatic impact by subsuming some activities under others and introducing readjustments to the programme of work. |
В тех случаях, когда сокращения были неизбежными, прилагались все возможные усилия для сведения к минимуму последствия для программ, для чего некоторые виды деятельности включались в другие и осуществлялась корректировка программы работы. |
United Nations agencies are working to understand the extent and impact of the disease and devising longer-term strategies for avoiding similar problems in the future. |
В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций пытаются осознать масштабы и последствия этого заболевания и разрабатывают более долгосрочные стратегии недопущения подобных проблем в будущем. |
The impact of the financial crisis which has spread from one region to another has already affected a large number of national economies. |
Последствия финансового кризиса, который распространяется от региона к региону, уже ощущают на себе многие страны. |
In its sugar industry alone the impact has been dramatic, with Draconian interest rates for loans, extremely short terms and ruinous repayment conditions. |
В одной лишь сахарной промышленности драконовские процентные ставки по ссудам, чрезвычайно короткие сроки их погашения и губительные условия платежей имели тяжелейшие последствия. |
In the case of Thailand, the impact of the crisis was immediate and drastic, as the suspension of a large number of insolvent financial companies seriously curtailed the extension of credit. |
В случае Таиланда последствия кризиса носили незамедлительный и тяжелый характер, поскольку прекращение деятельности большого числа неплатежеспособных финансовых компаний серьезным образом ограничило предоставление кредитов. |
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. |
Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса. |
While the international responses to the social and economic impact of globalization are generally assessed positively, the national responses are varied. |
В то время как международные ответные меры на социальные и экономические последствия глобализации в целом оцениваются положительно, национальные ответные меры неоднозначны. |
The exchange here over the past two days has opened many windows on the social and economic impact of globalization. |
Проходящий здесь на протяжении двух последних дней обмен мнениями открыл нам глаза на многие социально-экономические последствия глобализации. |
Detailed implementation plans will be prepared following the assessment of Release 3 implementation at Headquarters, including the impact of the data conversion. |
После оценки результатов введения третьей очереди в Центральных учреждениях будут подготовлены подробные планы внедрения, включая последствия преобразования данных. |
Today, in a world of ever-deepening interdependence, and under the impact of globalization and regionalization trends, the need for development cooperation is increasingly strong. |
Сегодня в мире все возрастающей взаимозависимости, который все больше испытывает последствия тенденций глобализации и регионализации, стала особенно сильной потребность в сотрудничестве в целях развития. |
The organization's role as a catalytic Fund for women within a United Nations system that is intent on widespread reform provides opportunities for influencing policies and their impact in unprecedented ways. |
Роль катализатора действий в защиту интересов женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая находится в процессе широкой реформы, открывает для Фонда большие возможности в плане оказания огромного влияния на политические курсы и на их последствия. |
At the regional level, the impact of such emissions includes acid rain, water contamination and the contamination of coastal zones. |
На региональном уровне последствия таких выбросов включают кислотный дождь, загрязнение воды и прибрежных зон. |
The negative impact of the activities of transnational corporations on human rights could constitute an aspect of such international crime merely as a result of their presence in several societies. |
Негативные последствия деятельности транснациональных корпораций для прав человека могут быть связаны с международной преступностью уже только потому, что эти корпорации действуют сразу в нескольких странах. |
3.3.2 Cost or other impact of mitigation measures |
Финансовые или иные последствия принятия мер по уменьшению засорения |
Within the context of renewed dialogue, two elements that could mitigate the impact of unbridled economic competition between industrialized and developing countries should be highlighted. |
В рамках активизации диалога необходимо учитывать два элемента, которые способны смягчить последствия безудержной экономической конкуренции между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Measuring the impact of gender training on programme performance is constrained by lack of appropriate indicators, including those relating to programme responses. |
Оценку результативности профессиональной подготовки по гендерным вопросам с точки зрения повышения эффективности программ затрудняет отсутствие соответствующих показателей, в том числе показателей, характеризующих последствия для программ. |
Although in some cases refugee and returnee populations have a positive impact, with their presence leading to the economic and social development of marginalized regions, there are often many negative consequences. |
Хотя в некоторых случаях наличие беженцев и возвращающихся лиц обладает позитивным воздействием, поскольку их присутствие обусловливает экономическое и социальное развитие отсталых районов, зачастую имеют место и многие негативные последствия. |