The impact of those measures and the Agency's response thereto have been described in earlier paragraphs and are detailed in chapter IV. |
Последствия этих действий и ответные меры, предпринятые Агентством, излагаются в предыдущих пунктах и подробно описываются в главе IV. |
The sanctions committees should consider and monitor the possible impact of sanctions on the diplomatic efforts towards implementing Security Council resolutions and make required adjustments on the exemption mechanisms as appropriate. |
Комитетам по санкциям следует учитывать и отслеживать возможные последствия санкций для дипломатических усилий по осуществлению резолюций Совета Безопасности и вносить в соответствующих случаях необходимые коррективы в функционирование механизмов предоставления исключений. |
Expresses its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of armed conflict on civilians; |
выражает свою готовность рассмотреть вопрос о том, как в мандатах миротворческих операций могли бы лучше учитываться негативные последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц; |
He suggested that UNCTAD should strengthen its analytical capacity so as to contribute to a better understanding of the world commodity economy, including the impact of price fluctuations on developing countries. |
Оратор отметил необходимость укрепления аналитического потенциала ЮНКТАД, с тем чтобы она могла содействовать углублению понимания функционирования мирового сырьевого сектора, включая последствия колебаний цен для развивающихся стран. |
The negative impact of the blockade was particularly felt in recent years due to the unprecedented recurrence of severe damaging natural phenomena such as hurricanes and drought. |
Отрицательные последствия этой блокады особенно резко проявились в последние годы в связи с беспрецедентными случаями серьезных стихийных бедствий, таких, как ураганы и засуха. |
To explain the major reasons for, and impact of, OFDI; and |
разъяснить основные причины вывоза ПИИ и его последствия; и |
It is therefore important that for this and other sectors, account be taken of the impact of technological changes on NH3 emissions. |
В этой связи важно, чтобы по отношению к данному и другим секторам учитывались последствия технологических изменений для выбросов NH3. |
This impact was often damaging and devastating, as had been shown in studies by various academics and NGOs, for agricultural but also industrial products. |
Как показали исследования различных научных работников и НПО, такое влияние зачастую наносит ущерб и имеет катастрофические последствия для сельскохозяйственной, а также промышленной продукции. |
The three rebellions that took place in 1996 are still having an impact, despite two years of national endeavour supported by the international community. |
Последствия трех мятежей 1996 года еще не устранены, несмотря на предпринимавшиеся в течение двух лет национальные усилия, поддерживаемые международным сообществом. |
The impact of globalization and its implications for national policy and international cooperation |
Воздействие глобализации и ее последствия для проводимой странами политики и международного сотрудничества |
For example, the impact of the HIV/AIDS pandemic was not anticipated, nor was the number of conflicts and escalating violence worldwide. |
Например, никто не ожидал, что пандемия ВИЧ/СПИД будет иметь такие последствия или что возникнет такое количество конфликтов и возрастут масштабы насилия во всем мире. |
The impact of climate change on health is further exacerbated by the fact that some plants that were used for traditional medicinal purposes are likely to be extinct. |
Последствия изменения климата для здоровья человека еще более усиливаются в связи с тем, что некоторые растения, которые мы использовали в традиционной медицине, по всей вероятности, могут исчезнуть. |
One of the specific requirements of the Convention is that the review conference address the impact of those advances in science and technology. |
Одно из закрепленных в Конвенции конкретных требований заключается в том, чтобы на обзорных конференциях рассматривались последствия научно-технического прогресса. |
Many are obliged to undertake painful structural reforms that are not compatible with their realities and have an undesirable negative impact that impedes their integration into the world economy. |
Многие вынуждены проводить болезненные структурные реформы, несовместимые с их реалиями и имеющие нежелательные негативные последствия, препятствующие их интеграции в мировую экономику. |
While a structured recruitment effort was initiated as early as June 2006, the financial impact will show only at a later stage. |
В начале июня 2006 года были предприняты целенаправленные усилия по набору персонала, однако их финансовые последствия станут ясны лишь позже. |
What steps were taken to assess and alleviate the impact of such confinement on mental health? |
Какие были предприняты шаги, чтобы оценить и облегчить последствия такого заключения на психическое здоровье? |
Irrespective of the cause, global interconnectedness dictates that the impact of such disruptions on people, on their economic well-being and the environment, have a broad effect. |
Независимо от причин, разрушительные последствия этих бедствий для людей, их экономического благосостояния и окружающей среды принимает огромные масштабы вследствие существующей глобальной взаимозависимости. |
The main causes of the current crisis were high mobility and the volatility of short-term portfolio investment and deficiencies in the domestic regulations which should regulate and monitor financial inflows and limit their negative impact. |
Основными причинами нынешнего кризиса являются высокая подвижность и нестабильность краткосрочных портфельных инвестиций и недостаточная регламентация на национальном уровне, призванная регулировать и контролировать ввоз капитала и ограничивать его отрицательные последствия. |
Given the long duration of infrastructure projects, it is important to devise mechanisms to deal with the financial and economic impact of such events. |
Учитывая долгосрочный характер проектов в области инфраструктуры, важно разработать механизмы, которые регулировали бы финансовые и экономические последствия таких событий. |
C. Social and economic impact of massive refugee populations on |
С. Социально-экономические последствия массовых потоков беженцев |
Examining the impact of globalization and interdependence on poverty eradication. |
изучить последствия глобализации и взаимозависимости для искоренения нищеты. |
Developing countries, including Pakistan, had repeatedly drawn attention to the negative impact of globalization and had questioned the so-called "inevitability" of that process. |
Развивающиеся страны, в том числе Пакистан, неоднократно обращали внимание на негативные последствия глобализации и ставили под сомнение так называемую "неизбежность" этого процесса. |
The Salvadoran Government believed that globalization and its economic, social, political and ideological impact should be analyzed and discussed. |
Правительство Сальвадора считает необходимым изучить явление глобализации и ее экономические, социальные, политические и идеологические последствия и обсудить полученные результаты. |
The international community has progressively become more aware of the impact which this phenomenon is having on societies, on economies and on culture in general. |
Международное сообщество постепенно все глубже осознает последствия этого явления для обществ, экономики и культуры в целом. |
However, in many countries, the impact of such measures, especially on the poor and vulnerable, remains to be seen. |
Однако во многих странах пока еще неясны последствия введения таких мер, особенно для бедных и уязвимых слоев населения. |