Mr. Lieberman (United States of America) said that the United States welcomed the efforts made to minimize the impact of the recent market volatility on the Pension Fund's sustainability and was pleased to see the Fund's continued growth and strong performance. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты приветствуют усилия, прилагаемые с целью минимизировать последствия недавней нестабильности на рынках с точки зрения устойчивости финансового положения Пенсионного фонда, и с удовлетворением отмечают рост стоимости активов Фонда и высокие показатели его деятельности. |
She had taken careful note of the Committee's comments on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, all of which had shown the importance that States attached to the matter owing to its practical impact in the context of international relations. |
Оратор с особым вниманием отнеслась к комментарию Комитета по теме «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», который в полной мере свидетельствует о важности, которую придают этому вопросу государства, учитывая его практические последствия в контексте международных отношений. |
The sharing of reliable and updated information on food production, consumption and reserves could cushion the impact of price volatility and he cited various mechanisms in different parts of the world which gathered and shared such information. |
Обмен достоверными и обновляемыми данными о производстве, потреблении и запасах продовольствия может смягчить последствия волатильности цен, и в этой связи оратор приводит примеры разнообразных механизмов для сбора такой информации и обмена ею, существующих в различных районах мира. |
In discussions pertaining to the balance between core and non-core resources, it was important to consider the functions and impact of non-core resources on the ground, rather than merely considering aggregate figures and statistics. |
В процессе обсуждения, касающегося соотношения между основными и неосновными средствами, необходимо учитывать функции и последствия использования неосновных средств на местах, а не полагаться исключительно на совокупные цифры и статистические данные. |
He underscored the importance of efforts to put an immediate end to policies imposing unilateral economic measures as a means of economic, political and financial coercion against developing countries, and called on the United Nations to highlight the negative impact of such measures. |
Оратор подчеркивает важность усилий, направленных на то, чтобы немедленно положить конец политике, предусматривающей принятие односторонних экономических мер как средства экономического, политического и финансового принуждения развивающихся стран, и призывает Организацию Объединенных Наций обратить особое внимание на негативные последствия принятия подобных мер. |
The main representative was a presenter during the side event of the Department of Economic and Social Affairs Division for Social Policy and Development entitled "The social impact of the economic crisis" on 18 October 2011. |
18 октября 2011 года главный представитель выступил с докладом под названием «Социальные последствия экономического кризиса» на параллельном мероприятии Отдела социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
As there is no generally agreed definition of "green jobs", it is more useful to look at the net employment impact across the economy of policies and measures taken to transition to a green economy. |
Поскольку нет общепринятого определения «зеленых» рабочих мест, более полезным было бы рассмотреть чистые последствия для занятости в сфере экономики политики и мер, принимаемых в целях перехода к «зеленой» экономике. |
Most participants have recognized that the impact of this crisis may extend beyond the borders of Mali and the Sahel region, indeed constituting a genuine security threat for the entire North African region, as well as southern Europe. |
Большинство участников разделяли мнение, согласно которому последствия нынешнего кризиса не ограничиваются территорией Мали и Сахельского региона и действительно представляют собой реальную угрозу для безопасности всего Североафриканского региона, а также Южной Европы. |
States should actively monitor the impact and possible side effects of measures to discourage demand and take appropriate action to address any unintended side effects which restrict the exercise of human rights; |
Государствам следует активно контролировать воздействие и возможные побочные последствия принятия мер по противодействию спросу и осуществлять надлежащие действия для смягчения всех нежелаемых побочных последствий, которые ограничивают пользование правами человека; |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women further underscores that gender-based discrimination in employment throughout life has a cumulative impact in old age, forcing older women to face disproportionately lower incomes and pensions, or even no pension, compared with men. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин также подчеркивает, что последствия гендерной дискриминации в области трудоустройства накапливаются в течение всей жизни и проявляются в пожилом возрасте, когда женщины вынуждены довольствоваться непропорционально более низкими, чем у мужчин, доходами и пенсиями или вообще остаются без пенсий. |
In response to the serious impact of the international financial crisis on China's employment, the Chinese Government promptly implemented a wholesale plan to expand domestic demand and maintain the relatively swift development of economic stability, including the implementation of a more proactive employment policy. |
Реагируя на серьезные последствия международного финансового кризиса для занятости в Китае, китайское правительство оперативно приступило к реализации крупномасштабного плана расширения внутреннего спроса и поддержания относительной стабильности экономики, в том числе путем проведения более активной политики в сфере занятости. |
As with the inflation surge of 2008, rising international food and fuel prices were again the main factor behind the higher rates, although this time the impact was not as severe. |
Как и в случае скачка инфляции в 2008 году, основным фактором подъема темпов инфляции снова было повышение мировых цен на продовольственные и топливные товары, хотя на этот раз последствия были не столь серьезными. |
The impact of the global downturn on member countries of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) varies from country to country depending on their integration with Europe, the United States of America and the rest of the world. |
Последствия глобального экономического спада по-разному отразились на странах - членах Экономической и социальной комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) в зависимости от степени их интеграции с Европой, Соединенными Штатами Америки и остальными странами. |
The Government of Samoa's tsunami and post-recovery report, released in the same year, also highlighted the social and economic impact of the tsunami on the women and children of the affected villages. |
В выпущенном в том же году докладе правительства Самоа о цунами и восстановительных работах также были подчеркнуты социально-экономические последствия цунами для жизни женщин и детей в пострадавших деревнях. |
(a) Review the impact of the requirement for a wali (matrimonial guardian) to be present at a marriage of a woman who has obtained the age of majority; |
а) рассмотреть последствия требования, касающегося присутствия вали (брачного опекуна) на свадьбе женщины, достигшей совершеннолетия; |
Specialists mention the contradictory impact of the labor migration of parents, which on the one hand provides economic and financial benefits, but on the other hand affects the children left behind. |
Специалисты отмечают противоречивые последствия трудовой миграции родителей, которая, с одной стороны, приносит экономические и финансовые выгоды, а, с другой, негативно сказывается на оставленных детях. |
He wished to know to what extent religious extremism existed in Kazakhstan, whether any signs of fanaticism had been observed, and if so, what they were and what their impact had been. |
Г-н Амор хотел бы знать, насколько в реальности религиозный фанатизм распространен в Казахстане, наблюдались ли проявления такого фанатизма и каковы были их последствия. |
In an attempt to counter the impact of the financial crisis, governments in many UNECE countries resorted to fiscal austerity measures that affected various social benefits and squeezed funding for many social programmes important to the ICPD PoA. |
Пытаясь преодолеть последствия финансового кризиса, правительства многих стран ЕЭК ООН прибегли к фискальным мерам жесткой экономии, которые затронули различные социальные пособия и привели к урезанию финансирования многих социальных программ, важных для осуществления ПД МКНР. |
In this regard, Governments should reduce the negative impact of migration by improving access to regular migratory channels and combating all abusive forms of migration, including migrant smuggling and human trafficking. |
В этой связи правительствам следует сокращать негативные последствия миграции на основе улучшения доступа к обычным каналам миграции и борьбы со всеми формами миграции, чреватыми злоупотреблениями, включая незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
The causes of poverty in the Sudan are several and varied and exemplified in the impact of economic liberalization on poor and vulnerable population groups, the economic sanctions impeding access to international initiatives, the protracted civil wars and the mounting external debt. |
В Судане можно выделить несколько причин нищеты, включая последствия экономической либерализации для неимущих и уязвимых групп населения, экономические санкции, затрудняющие доступ к международным инициативам, продолжительные гражданские войны и растущая внешняя задолженность. |
In development activities and processes that impact indigenous peoples' lands, territories and resources, the required benefit-sharing shall be the result of an agreement between the affected indigenous community and the agent proposing the project in question. |
Когда речь идет о мероприятиях и процессах в сфере развития, имеющих последствия для земли, территории и ресурсов коренных народов, требуемое совместное использование выгод является результатом соглашения между затронутой коренной общиной и стороной, предлагающей проект. |
Depending on the rules in place globally and in each country, in particular those regarding access to information, free, prior and informed consent and governance, the impact may be positive or negative. |
В зависимости от существующих в мире и в каждой стране правил, особенно правил, касающихся доступа к информации, свободного, предварительного и осознанного согласия и управления, эти последствия могут быть положительными или отрицательными. |
Maintenance of provisioning ecosystem services (for example, traditional medicines and diversified food provision), which could cushion the impact of reduced agricultural yields on communities that may result from climate change |
поддержание обеспечительных экосистемных услуг (например, традиционной медицины и диверсифицированного производства продовольствия), которые могут смягчить последствия для общин, связанные с сокращением сельскохозяйственного производства в результате изменения климата; |
Explicitly setting aims and polices when setting quality targets for the other dimensions of quality can help reduce this impact, as it enables costs and development timescales to be better estimated during quality design. |
Четкое формулирование целей и политики при установлении целевых показателей в отношении других составляющих качества способно смягчить данные последствия, поскольку позволяет лучше оценить на этапе планирования качества расходы и сроки разработки. |
Such support should particularly take into account the negative effects of our countries' growing exposure to volatile commodity markets and the adverse impact of this on our socio-economic progress; |
В рамках такой поддержки следует особо принимать во внимание негативные последствия, возникающие в результате того, что наши страны все более уязвимы к влиянию крайне неустойчивой конъюнктуры товарных рынков, и неблагоприятные последствия этого для социально-экономического прогресса наших стран; |