Given the transnational character of organized crime, the impact of such a set-back would be felt well beyond Africa. |
Учитывая интернационализацию организованной преступности, такой отход имел бы последствия, которые проявились бы далеко за пределами африканского региона. |
The impact of those policies on the situation of national minorities must be taken into account by both policy makers and United Nations monitoring bodies. |
Последствия этой политики для положения национальных меньшинств должны приниматься в расчет как директивными органами, так и органами Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
The health impact of the Chernobyl disaster was even more serious and dangerous for the growing generation of Belarusians, the 3 million "children of Chernobyl". |
Особенно серьезными и опасными являются последствия чернобыльской катастрофы для здоровья подрастающего поколения белорусов - З миллионов "детей Чернобыля". |
Expected impact of the implementation of Release 3 |
Предполагаемые последствия введения в строй третьей очереди |
The fragility of mountain ecosystems and the adverse impact of the degradation of those ecosystems on lowland populations have not been fully appreciated. |
Не получила должного признания уязвимость горных экосистем и негативные последствия деградации экосистем для населения равнинных районов. |
In the case of deposit-refund schemes, the trade impact is mainly caused by the additional requirements and costs of participating in the scheme. |
Что касается системы возмещения залоговой стоимости, то торговые последствия в основном вызваны дополнительными потребностями и издержками, связанными с участием в этой системе. |
Recent events in Africa, in particular in the Comoros, have drawn the attention of the General Assembly to the real impact of this sorry phenomenon. |
Недавние события в Африке, в частности на Коморских Островах, привлекли внимание Генеральной Ассамблеи на реальные последствия этого прискорбного явления. |
The strategies that linked structural adjustment measures to external debt reduction for some countries failed to take into account the adverse social impact of those measures. |
В стратегиях, связанных с мерами по структурной перестройке и сокращению внешней задолженности некоторых стран, не учитываются отрицательные социальные последствия принятия таких мер. |
In addition, those boards must determine and make known the impact of budgetary cuts and post reductions on the efficiency of the funds and programmes. |
Кроме того, эти советы должны определить и выявить последствия сокращения бюджетных ресурсов и упразднения должностей для эффективности функционирования фондов и программ. |
Their economies currently depended on fluctuations in the international economic environment; the Second Committee should address the question of whether adequate steps had been taken to minimize the impact of uncertainties on those countries. |
Их экономика в настоящее время зависит от изменения конъюнктуры в рамках мировой экономической системы; в связи с этим Второму комитету необходимо будет изучить вопрос о том, принимаются ли адекватные меры для того, чтобы свести к минимуму последствия неопределенности для этих стран. |
In particular, the Secretariat noted the extremely severe economic, social and political impact of the mercenary invasion in 1995. |
В частности, Секретариат отметил, что вторжение наемников в 1995 году имело чрезвычайно серьезные экономические, социальные и политические последствия. |
B. The impact of states of emergency on institutions and human rights |
В. Последствия чрезвычайных положений для институтов и прав человека |
In this connection the Gambia will not support any act or event with wide extraterritorial impact and contrary to the spirit and letter of that resolution. |
В этой связи Гамбия не будет поддерживать никакие действия или меры, имеющие экстерриториальные последствия и противоречащие духу и букве этой резолюции. |
I believe that this Treaty will strongly impact the peace process, leading to nuclear non-proliferation and the eventual elimination of nuclear weapons on our planet. |
Я верю, что этот договор будет иметь серьезные последствия для мирного процесса и приведет к ядерному нераспространению и, в конечном итоге, к ликвидации ядерного оружия на нашей планете. |
The combined impact of the fall in official development assistance, steady growth of external debt and continued marginalization in world trade would be devastating to those economies. |
Снижение объема официальной помощи в целях развития, устойчивая тенденция роста внешней задолженности этих стран и продолжающаяся их маргинализация в мировой торговле в своей совокупности будут иметь для них катастрофические последствия. |
In reality, the impact of armed conflict on children is an area in which everyone shares responsibility and a degree of blame. |
В жизни последствия вооруженных конфликтов для детей - это область, где каждый несет свою долю ответственности и вины. |
Parents or other primary care-givers are the major source of a child's emotional and physical security and for this reason family separation can have a devastating social and psychological impact. |
Родители или другие первичные попечители являются главным источником эмоциональной и физической безопасности ребенка, и поэтому разлучение членов семьи может иметь катастрофические социальные и психологические последствия. |
The impact of the implementation of free trade in insurance markets of developing countries and countries in transition needs to be assessed and analysed. |
Необходимо оценивать и анализировать последствия либерализации торговли на рынках страхования развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Ms. Brun observed that, while the "painful" impact of SAPs was well known, the programmes continued to be applied. |
Г-жа Брун отметила, что, хотя "болезненные" последствия ПСП хорошо известны, тем не менее эти программы все еще продолжаются. |
It is therefore of utmost importance for each developing country to undertake a systematic examination of the impact of emerging policy obligations on the structure of its production and specialization in international trade. |
Поэтому крайне важно, чтобы каждая развивающаяся страна систематически анализировала последствия выполнения новых обязательств в области политики для структуры своего производства и специализации в международной торговле. |
The socio-economic impact may or may not be reversible (e.g., where there is loss of market). |
Социально-экономические последствия могут быть как обратимыми, так и необратимыми (например, в тех случаях, когда имеет место потеря рынка). |
In addition, there would also be no monitoring or enforcement system in place, making it impossible to detect the introduction of harmful techniques and to measure impact. |
Кроме того, в этом случае не будет и системы контроля или обеспечения соблюдения установленных правил, что, в свою очередь, не позволит выявлять случаи применения вредных методов и оценивать их последствия. |
All countries with high or rapidly increasing rates of HIV infection need to assess the population and development impact of the disease. |
Всем странам с высокими или быстро возрастающими показателями инфекции ВИЧ необходимо оценить демографические последствия его распространения и последствия для процесса развития. |
The Advisory Committee points out that the total net growth of $2,077,200 before recosting reflects an impact of the new arrangements for conference services at Vienna. |
Консультативный комитет указывает, что общее чистое увеличение ресурсов 2077200 долл. США до пересчета отражает последствия внедрения новых механизмов конференционного обслуживания в Вене. |
There is also a need to assess the impact of demobilization of the armed forces and the return of male workers to the currently diminished economy. |
Необходимо также проанализировать последствия демобилизации вооруженных сил и возвращения мужчин к работе в условиях сократившейся в настоящее время экономической деятельности. |