| The high incidence of natural disasters amid existing economic crises exacerbates their social and economic impact. | Высокая частота стихийных бедствий в условиях нынешнего экономического кризиса усугубляет их социальные и экономические последствия. | 
| Violence, conflict, road crashes, work-related injury and the impact of environmental and chemical hazards are among other factors linked with disability. | В числе других факторов, связанных с инвалидностью, можно отметить насилие, конфликты, дорожно-транспортные происшествия, травмы на производстве и последствия экологических и химических опасностей. | 
| The economic and social impact of ICT is profound. | Внедрение ИКТ имеет значительные экономические и социальные последствия. | 
| Globally, the impact of the crisis was particularly harsh for young people. | Во всем мире последствия кризиса особенно больно ударили по молодежи. | 
| This can have an adverse impact, not only on employment and growth, but also on debt sustainability itself. | Это может иметь негативные последствия не только для занятости и роста, но и для обеспечения приемлемого уровня задолженности. | 
| It means an increased analysis of the impact of urbanization. | Это означает, что следует тщательнее анализировать последствия процесса урбанизации. | 
| In times of crisis the impact of past inappropriate decisions becomes visible. | В периоды кризиса негативные последствия принятых ранее непродуманных решений становятся очевидными. | 
| For example, participants recommended that impact assessments should consider cultural impacts in addition to economic, environmental and social impacts. | Так, например, участники рекомендовали, чтобы при проведении оценки воздействия помимо экономических, экологических и социальных последствий учитывались также последствия для культуры. | 
| The Secretariat should make every effort to manage its financial resources in such a way as to minimize the impact. | Секретариат должен приложить максимальные усилия для управления финансовыми ресурсами с использованием методов, позволяющих минимизировать негативные последствия. | 
| An annual cycle would reduce the destabilizing impact of recosting and would allow new programme budget implications to be considered and prioritized correctly. | Годичный бюджетный цикл позволит снизить дестабилизирующее воздействие пересчета и даст возможность правильно рассматривать и приоритизировать новые последствия для бюджета по программам. | 
| The high cost of living and the impact of the world food crisis are leading to situations of endemic poverty. | Высокая стоимость жизни и последствия мирового продовольственного кризиса приводят к ситуациям хронической нищеты. | 
| Another cause was increased earmarking of public funding, as donor countries sought to substantiate the use and impact of taxpayer funds. | Другой причиной послужило увеличение целевого выделения средств государственного финансирования, поскольку страны-доноры стремились обосновывать использование денег налогоплательщиков и его последствия. | 
| The impact of violence can be intergenerational. | Последствия насилия могут проявляться в последующих поколениях. | 
| Please provide information about actions envisaged to assess the impact of the introduction of the Universal Credit on women's economic independence. | Просьба представить информацию о том, как планируется оценивать последствия введения всеобщего доступа к кредитам для экономической независимости женщин. | 
| The exercise of the right to education shall have a long-term impact and shall significantly improve the status of persons with disabilities. | Осуществление права на образование должно иметь долгосрочные последствия и существенным образом улучшить положение инвалидов. | 
| This is a way of mitigating the negative impact of donor-driven and earmarked financial assistance, through the extensive use of the CHF consultation process. | Это позволяет смягчить негативные последствия определяемой и резервируемой донорами финансовой помощи благодаря использованию процесса консультаций ОГФ. | 
| The impact of the generalized slowdown in 2012 on inclusive and sustainable development in the region could be substantial. | Последствия общего замедления темпов экономического роста в 2012 году для всеохватного и устойчивого развития Азиатско-Тихоокеанского региона могут быть весьма ощутимыми. | 
| As a result, in Afghanistan, even disasters of limited magnitude have a severe impact due to depleted capacities at all levels. | Вследствие этого в Афганистане даже небольшие по масштабам бедствия имеют серьезные последствия из-за полного исчерпания возможностей на всех уровнях. | 
| At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. | В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. | 
| Often, however, their actions have remained limited in impact and unknown to other people struggling with the same problems. | Вместе с тем нередко их действия имели ограниченные последствия и оставались неизвестными для других людей, пытающихся решить те же проблемы. | 
| The impact of the protracted crisis continues to have a devastating effect on the psychosocial well-being of women and families. | Последствия продолжающегося кризиса по-прежнему причиняют колоссальный ущерб психосоциальному благополучию женщин и семей. | 
| The impact of inadequate sanitation alone costs 18 African countries $5.5 billion each year. | Одни только последствия ненадлежащей санитарии ежегодно обходятся 18 африканским странам в 5,5 млрд. долл. США. | 
| It consists of issues and key trends affecting or resulting from regional industrialization processes that may have a global impact. | Эта часть включает вопросы и ключевые тенденции, воздействующие на региональные процессы индустриализации или вытекающие из таких процессов, которые могут иметь глобальные последствия. | 
| Reflecting on global trends impacting the economic contributions of forests, he highlighted the impact of demographic change, urbanization, agricultural commodities and trade. | Говоря о глобальных тенденциях, влияющих на экономический вклад лесов, докладчик особо подчеркнул последствия демографических изменений, урбанизации, сельскохозяйственного производства и торговли. | 
| The impact of natural disasters on economies and societies is immeasurable. | Экономические и социальные последствия стихийных бедствий огромны. |