The high incidence of natural disasters amid existing economic crises exacerbates their social and economic impact. |
Высокая частота стихийных бедствий в условиях нынешнего экономического кризиса усугубляет их социальные и экономические последствия. |
Violence, conflict, road crashes, work-related injury and the impact of environmental and chemical hazards are among other factors linked with disability. |
В числе других факторов, связанных с инвалидностью, можно отметить насилие, конфликты, дорожно-транспортные происшествия, травмы на производстве и последствия экологических и химических опасностей. |
The economic and social impact of ICT is profound. |
Внедрение ИКТ имеет значительные экономические и социальные последствия. |
Globally, the impact of the crisis was particularly harsh for young people. |
Во всем мире последствия кризиса особенно больно ударили по молодежи. |
This can have an adverse impact, not only on employment and growth, but also on debt sustainability itself. |
Это может иметь негативные последствия не только для занятости и роста, но и для обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
It means an increased analysis of the impact of urbanization. |
Это означает, что следует тщательнее анализировать последствия процесса урбанизации. |
In times of crisis the impact of past inappropriate decisions becomes visible. |
В периоды кризиса негативные последствия принятых ранее непродуманных решений становятся очевидными. |
For example, participants recommended that impact assessments should consider cultural impacts in addition to economic, environmental and social impacts. |
Так, например, участники рекомендовали, чтобы при проведении оценки воздействия помимо экономических, экологических и социальных последствий учитывались также последствия для культуры. |
The Secretariat should make every effort to manage its financial resources in such a way as to minimize the impact. |
Секретариат должен приложить максимальные усилия для управления финансовыми ресурсами с использованием методов, позволяющих минимизировать негативные последствия. |
An annual cycle would reduce the destabilizing impact of recosting and would allow new programme budget implications to be considered and prioritized correctly. |
Годичный бюджетный цикл позволит снизить дестабилизирующее воздействие пересчета и даст возможность правильно рассматривать и приоритизировать новые последствия для бюджета по программам. |
The high cost of living and the impact of the world food crisis are leading to situations of endemic poverty. |
Высокая стоимость жизни и последствия мирового продовольственного кризиса приводят к ситуациям хронической нищеты. |
Another cause was increased earmarking of public funding, as donor countries sought to substantiate the use and impact of taxpayer funds. |
Другой причиной послужило увеличение целевого выделения средств государственного финансирования, поскольку страны-доноры стремились обосновывать использование денег налогоплательщиков и его последствия. |
The impact of violence can be intergenerational. |
Последствия насилия могут проявляться в последующих поколениях. |
Please provide information about actions envisaged to assess the impact of the introduction of the Universal Credit on women's economic independence. |
Просьба представить информацию о том, как планируется оценивать последствия введения всеобщего доступа к кредитам для экономической независимости женщин. |
The exercise of the right to education shall have a long-term impact and shall significantly improve the status of persons with disabilities. |
Осуществление права на образование должно иметь долгосрочные последствия и существенным образом улучшить положение инвалидов. |
This is a way of mitigating the negative impact of donor-driven and earmarked financial assistance, through the extensive use of the CHF consultation process. |
Это позволяет смягчить негативные последствия определяемой и резервируемой донорами финансовой помощи благодаря использованию процесса консультаций ОГФ. |
The impact of the generalized slowdown in 2012 on inclusive and sustainable development in the region could be substantial. |
Последствия общего замедления темпов экономического роста в 2012 году для всеохватного и устойчивого развития Азиатско-Тихоокеанского региона могут быть весьма ощутимыми. |
As a result, in Afghanistan, even disasters of limited magnitude have a severe impact due to depleted capacities at all levels. |
Вследствие этого в Афганистане даже небольшие по масштабам бедствия имеют серьезные последствия из-за полного исчерпания возможностей на всех уровнях. |
At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. |
В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. |
Often, however, their actions have remained limited in impact and unknown to other people struggling with the same problems. |
Вместе с тем нередко их действия имели ограниченные последствия и оставались неизвестными для других людей, пытающихся решить те же проблемы. |
The impact of the protracted crisis continues to have a devastating effect on the psychosocial well-being of women and families. |
Последствия продолжающегося кризиса по-прежнему причиняют колоссальный ущерб психосоциальному благополучию женщин и семей. |
The impact of inadequate sanitation alone costs 18 African countries $5.5 billion each year. |
Одни только последствия ненадлежащей санитарии ежегодно обходятся 18 африканским странам в 5,5 млрд. долл. США. |
It consists of issues and key trends affecting or resulting from regional industrialization processes that may have a global impact. |
Эта часть включает вопросы и ключевые тенденции, воздействующие на региональные процессы индустриализации или вытекающие из таких процессов, которые могут иметь глобальные последствия. |
Reflecting on global trends impacting the economic contributions of forests, he highlighted the impact of demographic change, urbanization, agricultural commodities and trade. |
Говоря о глобальных тенденциях, влияющих на экономический вклад лесов, докладчик особо подчеркнул последствия демографических изменений, урбанизации, сельскохозяйственного производства и торговли. |
The impact of natural disasters on economies and societies is immeasurable. |
Экономические и социальные последствия стихийных бедствий огромны. |