| At the same time, public finances of many developed countries have deteriorated rapidly owing to the impact of the crisis and the policy responses. | В то же время последствия кризиса и принятия стратегических мер реагирования на него привели к резкому ухудшению состояния государственных финансов многих развитых стран. | 
| However, most economies stabilized at the beginning of 2010 as the impact of the global downturn on the subregion was more moderate than initially feared. | Однако в начале 2010 года положение в экономике большинства этих стран стабилизировалось, поскольку последствия глобального спада для субрегиона оказались более умеренными по сравнению с первоначальными опасениями. | 
| The impact of illegal activities broadly covered by the term "environmental crime" goes beyond the adverse effects on the environment and biodiversity. | Последствия незаконных видов деятельности, подпадающих под широкое определение термина "экологическая преступность", выходят за рамки причинения ущерба окружающей среде и биоразнообразию. | 
| 4.2 Monitor and assess the social impact of the financial crisis, and based on that research provide high-level and quality policy advice | Отслеживать и анализировать социальные последствия финансового кризиса и на основе этого анализа предоставлять качественные директивные консультации высокого уровня | 
| Reduce the negative social and economic impact of HIV/AIDS on women and men; | уменьшать негативные социально-экономические последствия ВИЧ/СПИДа для женщин и мужчин; | 
| The impact of Ireland's equality legislation will be examined in late 2009 to be followed by an international conference next year. | Последствия ирландского законодательства в области равенства будут изучены в конце 2009 года, после чего в следующем году будет созвана международная конференция. | 
| These judges were not always fully conversant with the impact of international conventions on jurisdiction, the right to litigate and the legal evaluation of cases submitted. | Эти судьи не всегда хорошо понимают последствия международных конвенций в плане подсудности, права возбуждения дела и правовой оценки представленных дел. | 
| The UNCT highlighted that the impact of the economic crisis on Armenia, including education and health, food security and gender-based violence, should be closely examined. | СГООН подчеркнула, что последствия экономического кризиса для Армении, включая образование и здравоохранение, продовольственную безопасность и гендерное насилие, должны быть внимательно изучены. | 
| It noted that despite the financial crisis and its impact, Cyprus had maintained steady growth in its economy in 2008 and a high employment rate. | Он отметил, что, несмотря на финансовый кризис и его последствия, Кипру в 2008 году удалось сохранить устойчивые темпы роста экономики и высокий уровень занятости. | 
| Sustainable external debt and fair and equitable trade could easily reverse the negative impact of the world financial and economic crisis on developing countries. | Благодаря поддержанию внешнего долга на приемлемом уровне и торговле на справедливых и равных условиях можно без труда преодолеть негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса для развивающихся стран. | 
| Mr. Momen (Bangladesh) said that the ongoing crises and the impact of climate change had reversed important development gains in many countries. | Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что нынешние кризисы и последствия изменения климата свели на нет крупные достижения многих стран в области развития. | 
| In recent years, Moldova has confronted considerable natural calamities, from acute droughts to harsh floods, whose devastating impact and frequency have increased each year. | В последние годы Молдова столкнулась с различными стихийными бедствиями - от сильной засухи до суровых наводнений, - пагубные последствия и периодичность которых возрастали с каждым годом. | 
| Even with the impact of the financial and economic crisis, the aid industry totals some $120 billion a year. | И даже несмотря на последствия финансово-экономического кризиса, общий объем предоставляемой помощи составляет около 120 млрд. долл. США в год. | 
| This scenario is worsened by multiple crises, including the global financial and economic crisis, increasing food and energy prices and the impact of climate change. | Этот сценарий усугубляется многочисленными кризисами, включая глобальный финансово-экономический кризис, постоянно растущие цены на продовольствие и энергоносители и последствия изменения климата. | 
| The economic, food and energy crises, as well as the impact of climate change, had reversed some of that progress. | Экономический, продовольственный и энергетический кризисы, а также последствия изменения климата свели на нет часть достигнутых результатов. | 
| The impact of climate change is already being felt around the globe, as shown by the never-ending natural calamities bedeviling many parts of the world. | Последствия изменения климата уже ощущаются во всем мире, о чем свидетельствуют непрекращающиеся стихийные бедствия, от которых страдают многие районы планеты. | 
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. | 
| The challenges facing all stakeholders included, among other factors, the impact of climate change, the loss of biodiversity and the effects of unsustainable consumption patterns. | Проблемы, с которыми сталкиваются все заинтересованные стороны, среди прочих факторов включают воздействие изменения климата, сокращение биоразнообразия и последствия использования моделей неустойчивого потребления. | 
| The impact of discriminatory laws, policies and practices was demonstrated by the unacceptably high number of women who continued to die from preventable causes in pregnancy and childbirth. | Негативные последствия дискриминационных законов, политики и практики можно продемонстрировать на недопустимо высоком числе женщин, которые продолжают умирать от устранимых причин во время беременности и родов. | 
| The economic crisis and its aftermath proved that no country is safe from its impact regardless of its isolation or local economic conditions. | Экономический кризис и его последствия доказали, что ни одна страна не защищена от его воздействия, независимо от расстояний или местных экономических условий. | 
| The impact of climate change threatens to unravel whatever progress we have made and will make towards the MDGs. | Последствия изменения климата угрожают подорвать тот прогресс, которого нам удалось достичь и которого мы будем добиваться в достижении ЦРДТ. | 
| As long as we preserve our forests, we will be more or less assured of minimizing the impact of climate change in our country. | До тех пор пока мы будем обеспечивать охрану наших лесов, нашей стране будут гарантированы минимальные последствия изменения климата. | 
| Applying those factors to the consolidated budget for the biennium 2008-2009 would have had the following impact: | Применение этих показателей к сводному бюджету будет иметь следующие последствия: | 
| Expected results and impact: The project includes several possible activities for consideration by the Steering Committee, namely: | Ожидаемые результаты и последствия: Проект предусматривает некоторые возможные действия, которые надлежит рассмотреть Руководящему комитету, а именно: | 
| They will also have to keep gender disaggregated data on their beneficiaries of these activities in order to monitor their gender impact. | Кроме того, они должны будут собирать данные в разбивке по полу о бенефициариях такой деятельности, с тем чтобы отслеживать ее последствия для мужчин и женщин. |