Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
B. Water supply and sanitation under extreme weather events and the impact of climate change В. Водоснабжение и санитарно-профилактические мероприятия при экстремальных погодных явлениях и последствия изменения климата
There may be a financial impact to industry, in that vans overall become slightly more expensive as the less expensive inferior versions are eliminated. Могут возникнуть финансовые последствия для промышленности, так как в целом автомобили-фургоны становятся несколько дороже по мере изъятия из эксплуатации менее дорогих предыдущих модификаций.
Mega projects can improve the living and working conditions of marginalized and excluded populations, but highly targeted interventions can also have a significant impact. Условия жизни и труда социально изолированных и маргинализированных групп населения могут быть улучшены путем осуществления крупномасштабных проектов, однако и мероприятия узкоцелевой направленности также могут иметь значительные последствия.
We should not forget that some negative practices and trends in society tend to aggravate the impact of disability and worsen the conditions of persons with disabilities. Мы не должны забывать, что некоторые негативные практики и тенденции в обществе, как правило, усугубляют последствия инвалидности и ухудшают условия жизни инвалидов.
Furthermore, the Committee calls on the State party to monitor the impact of social benefits cuts on the recipients' enjoyment of the Covenant rights. Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отслеживать последствия сокращения социальных выплат для осуществления их бенефициарами предусмотренных Пактом прав.
While it is important throughout life, infants and schoolchildren are a particularly vulnerable group given the impact of nutritional imbalances on their physical and mental development. Этот важный фактор проявляется на протяжении всей жизни, однако в раннем детстве и в школьном возрасте организм особенно уязвим к нарушениям пищевого баланса, последствия которого сказываются на физическом и умственном развитии.
In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса.
Lastly, two indicators express the impact of national behaviour on the rest of the world (i.e. the carbon footprint and official development assistance (ODA)). И наконец, два показателя описывают последствия нашего поведения для остального мира (углеродный отпечаток и официальная помощь в целях развития).
It is essential that national disaster databases document not only the impact of large, intensive disasters but also the accumulated losses from everyday events. Было рекомендовано предложить указывать в национальных базах данных о бедствиях не только последствия крупных, интенсивных бедствий, но и совокупный ущерб от ежедневных событий.
For example, the impact of the global financial crisis is most deeply felt by the poorest in society, including minorities, who may lack secure employment and face shrinking social welfare platforms. Например, последствия глобального финансового кризиса наиболее чувствительным образом отразились на положении наиболее бедных слоев общества, в том числе меньшинств, которые, возможно, не имеют гарантированной занятости и сталкиваются с тем, что добиться помощи по линии социального обеспечения становится все труднее.
Notwithstanding the harmful impact of the crisis, Madagascar is committed to: Несмотря на негативные последствия кризиса, Мадагаскар обязуется:
JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса.
Structural developments in the forest sector and their policy impact and implications. структурные изменения в лесном секторе и их значение и последствия для политики;
The Declaration should guide the Bank's review of all safeguard policies that directly and indirectly impact indigenous peoples as well as their rights, lives, lands, territories and resources. Декларация должна лежать в основе проводимого Банком обзора всех мер в отношении гарантий, которые имеют прямые или косвенные последствия для коренных народов, а также их прав, жизни, земель, территорий и ресурсов.
One representative requested that the drafting committee seek clarification on the budgetary implications of the resolution and the impact it would have on other programmes of UN-Habitat. Один из представителей просил редакционный комитет выяснить бюджетные последствия резолюции и ее возможное воздействие на программы ООН-Хабитат.
In accordance with General Assembly resolution 58/269, programme plans would be updated as appropriate to reflect the impact of intergovernmental decisions taken subsequent to the preparation of the proposed framework. В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи планы по программам будут обновляться по мере необходимости с тем, чтобы отразить последствия межправительственных решений, принятых после подготовки предлагаемых рамок.
Recognizing the deleterious impact of the proliferation of arms, on the security of civilians, признавая пагубные последствия распространения оружия для безопасности гражданского населения,
Highlighting the genuine ownership of the parties, the evaluation noted the positive impact of the process towards reaching a sustainable settlement of the boundary dispute. По результатам оценки подчеркивалась подлинная ответственность сторон за осуществление деятельности и отмечались позитивные последствия этого процесса для достижения устойчивого урегулирования пограничного спора.
Movement restrictions imposed by Government security forces, however, continued to prevent UNAMID from assessing the full impact of the violence. Тем не менее, из-за ограничений передвижения, введенных правительственными силами безопасности, ЮНАМИД и в этом случае не удалось в полной мере оценить последствия совершенного насилия.
One member said that the United Nations had not adequately addressed abuses reportedly committed by the opposition, while other members described the impact of hosting growing Syrian refugee populations. Один из членов Совета указал, что Организации Объединенных Наций не удалось должным образом решить проблему противоправных действий, приписываемых оппозиции, а другие описали последствия приема растущего числа сирийских беженцев на своей территории.
The continuing impact of the economic crisis on support and assistance provided to women, especially by non-governmental organizations, was a huge source of concern. Сохраняющиеся последствия экономического кризиса в сфере оказания помощи и поддержки женщинам, особенно со стороны неправительственных организаций, являются причиной для серьезной обеспокоенности.
The human impact of the large-scale displacement of persons from their homes, communities and possessions, a journey often fraught with danger, must be understood. Необходимо осознавать те гуманитарные последствия, к которым приводят массовые перемещения людей, вынужденных покидать свои дома, общины и оставлять свое имущество и пускаться в путешествие, зачастую сопряженное с опасностью.
Between 1 July and 30 September, the Office registered 61 violent incidents with humanitarian impact, down from 121 during the previous three months. В период с 1 июля по 30 сентября Управление зарегистрировало 61 инцидент с применением насилия, имевший гуманитарные последствия, тогда как в предыдущем трехмесячном периоде был зарегистрирован 121 такой инцидент.
The impact of the expulsions of non-governmental organizations in 2009 on humanitarian operations remains visible, especially in the area of protection. Последствия высылки неправительственных организаций в 2009 году для гуманитарных операций дают о себе знать, особенно в области защиты населения.
Many of the conflicts that had surfaced were related to an insufficient social and institutional dialogue with regard to projects or investments having a high social impact. Многие из проявившихся конфликтов были обусловлены недостаточным социальным и институциональным диалогом в отношении проектов или инвестиций, имеющих значительные социальные последствия.