(a) To witness first-hand the humanitarian situation in Kosovo and in particular to assess the impact of the ongoing violence on children; |
а) лично ознакомиться с гуманитарной обстановкой в Косово и, в частности, оценить последствия продолжающегося насилия для положения детей; |
(c) To assess the impact of the ongoing sanctions regime on children in the Federal Republic of Yugoslavia. |
с) оценить последствия сохранения режима санкций для положения детей в Союзной Республике Югославии. |
The impact of this was all the more severe because flows of official development assistance were at the same time stagnating or declining and indebtedness continued to be a heavy burden for many countries. |
Последствия этого тем более серьезны, что одновременно с этим официальная помощь в целях развития переживает застой или снижается, а задолженность остается тяжелым бременем для многих стран. |
The legal framework for new technologies and electronic trade transactions, as well as the impact of their use, were seen as issues of prime importance, and experts expressed interest in knowing what was foreseen for the future. |
В качестве первостепенных были отмечены такие вопросы, как правовые рамки внедрения новых технологий и электронных торговых операций, а также последствия их использования, и эксперты выразили заинтересованность в получении информации о планах на будущее. |
The impact of the reductions called for in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995, did not exceed 4 per cent of the total postponements. |
На последствия сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, приходится не более 4 процентов от общего числа отложенных мероприятий. |
It started in March 1997, but its most intensive impact was expected to have been felt between December 1997 and the first quarter of 1998. |
Оно началось в марте 1997 года, но, как ожидалось, наиболее сильно его последствия должны были ощущаться в период с декабря 1997 года по первый квартал 1998 года. |
The Government should also consider the possible long-term impact of this situation, especially in conjunction with the proposed Matrimonial Property Amendment Bill, which does not recognize future earnings in divorce settlements. |
Правительству следует также рассмотреть возможные долгосрочные последствия существования такого положения, особенно в связи с предлагаемой поправкой к закону о брачно-семейных правах собственности, в которой при урегулировании имущественных отношений в случае развода не признаются будущие доходы. |
The representative noted the impact of the economic crisis and its potential adverse affects on Korean women, particularly low-income female-headed households, and indicated that the Government intended to increase its efforts to provide a safety net for these families and prevent the breakdown of the family unit. |
Представитель указала на последствия экономического кризиса и возможность его неблагоприятного воздействия на положение корейских женщин, особенно возглавляемых женщинами домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и отметила, что правительство намерено активизировать усилия по обеспечению социальной безопасности этих семей и предотвращению их распада. |
If we try to turn the clock back and walk away from free trade, the impact will not just be domestic nor will it be merely economic. |
Если мы попытаемся повернуть время вспять и отказаться от свободной торговли, то последствия будут носить не только внутренний и не просто экономический характер. |
The Secretary-General's report on the work of the Organization rightly points out, inter alia, that globalization has an immense potential to improve people's lives, but that at the same time it can also have a negative impact. |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации справедливо отмечается, среди прочего, что глобализация обладает огромным потенциалом для улучшения жизни людей, но в то же самое время она может иметь и негативные последствия. |
In this context, my delegation notes the conclusions reached by the Committee for Development Planning at its thirty-first session, held in 1997, in its analysis of the impact of globalization. |
В этом контексте моя делегация отмечает выводы, к которым пришел Комитет по планированию развития на своей тридцать первой сессии в 1997 году, проанализировав последствия глобализации. |
There is an urgent need to articulate coherent measures in the areas of trade liberalization, banking oversight, interest-rate management, external debt relief and emergency lending to avoid or to mitigate the negative impact of the extreme volatility of financial flows. |
Существует настоятельная необходимость в выработке согласованных мер в области либерализации торговли, банковского надзора, управления процентными ставками, снижения бремени внешней задолженности и предоставления чрезвычайных займов для того, чтобы избежать или смягчить негативные последствия крайней нестабильности финансовых потоков. |
The countries on behalf of which I am now taking the floor wish to appeal to all delegations to consider carefully the impact of such an action, which if approved by the General Assembly would clearly be at variance with the provisions of relevant United Nations documents. |
Страны, от имени которых я выступаю, хотят призвать все делегации внимательно обдумать последствия такого решения, которое в случае его утверждения Генеральной Ассамблеей, будет явно идти вразрез с положениями соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
In times of crisis it had a negative impact - although integration has prevented currency collapse or the write-off of national debt, occurrences that we have witnessed during previous crises in emerging markets. |
Во время кризиса это имело негативное воздействие, хотя интеграция и предотвратила падение национальных валют или списание национального долга - последствия, свидетелями которых мы были во время предыдущего кризиса на развивающихся рынках. |
Thus, while we recognize that liberalization and globalization hold great promises of prosperity for developing countries, their impact so far has been very severe. |
Поэтому, признавая многообещающее значение либерализации и глобализации для процветания развивающихся стран, вместе с тем приходится констатировать, что последствия этих явлений носят весьма негативный характер. |
As the experiences of creating an International Criminal Court and of banning the widespread use of landmines demonstrate, we also face the moral obligation and political imperative of engaging those on whom our success or failure has an immediate impact. |
Как показывает опыт создания Международного уголовного суда и запрещения получившего широкое распространение применения наземных мин, существуют также моральный долг и политическая необходимость вовлечь в эту работу тех, кто на себе ощущает непосредственные последствия ее успеха или неудачи. |
Chief among these is the impact the proposals for reform may have on the estimates for 1998-1999 once those proposals have been acted upon by the General Assembly. |
Главным является вопрос о том, какие последствия могут иметь для сметы на 1998-1999 годы предложения по реформе, после того, как Генеральная Ассамблея примет по ним решение. |
I must emphasize this: the impact of armed conflicts is so great that it is more necessary than ever to stress specific measures to prevent them. |
Я должен подчеркнуть: последствия вооруженных конфликтов столь велики, что как никогда необходимо подчеркнуть конкретные меры по их предотвращению. |
Thus, PSI projects are helping to assess the impact of, among other things, economic reform and adjustment policies on poor and vulnerable groups; future trends in the labour market; and existing mechanisms for social service delivery. |
Таким образом, проекты, осуществляемые в контексте ИСН, помогают, помимо прочего, оценить последствия экономической и политической реформ для бедных и уязвимых групп; будущие тенденции на рынке рабочей силы; и существующие механизмы оказания социальных услуг. |
At the country level, where progress will have the greatest impact, the United Nations country teams are being encouraged to utilize the Special Initiative to accomplish greater harmonization and to build and retain capacity. |
На страновом уровне, на котором достигнутый прогресс будет иметь самые значительные последствия, страновым группам Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать Специальную инициативу в интересах обеспечения более широкого согласования, а также создания и сохранения необходимого потенциала. |
This is a special concern with the introduction by UNDP of a new rate structure for administrative and operational services, the impact of which is at this time uncertain. |
Особое беспокойство вызывает введение ПРООН новой системы расценок за административные и оперативные услуги, последствия которой в настоящее время представляются неопределенными. |
Conscious of the long-term socio-economic, cultural and political impact of the long years of slavery and the slave trade, |
сознавая долгосрочные социально-экономические, культурные и политические последствия долгих лет рабства и работорговли, |
It was imperative to consider the impact of industrial activities on the watershed where a particular industrial site was located, as well as on populations and areas downstream. |
Чрезвычайно важно рассмотреть последствия промышленной деятельности для бассейнов рек, где расположены конкретные промышленные объекты, а также для населения и районов, расположенных вниз по течению. |
Surveys and studies should be undertaken to determine the extent and impact of violence against women, in particular domestic violence, even if unreported, and to take steps in accordance with general recommendation 19. |
Необходимо проводить опросы и исследования, с тем чтобы определить степень и последствия насилия в отношении женщин, в первую очередь насилия в семье, даже в тех случаях, когда сообщений об этом не поступает, и принять меры в соответствии с общей рекомендацией 19. |
That type of breakdown is communicated down the water and sediment cascades, having an impact well beyond the original source of the degradation and even into coastal marine environments. |
Действие этого неблагоприятного фактора сообщается через воду и складки осадочных пород и имеет последствия, выходящие далеко за рамки первоначального очага деградации, вплоть до морской среды прибрежных зон. |