| The impact of these problems is exacerbated by a lack of conditions that would allow women to combine their family and work lives. | Последствия данных проблем усугубляются отсутствием условий, которые позволили бы женщинам совмещать свои семейные обязанности с трудовой деятельностью. | 
| In the discussions that followed, several delegations acknowledged the significant socio-economic impact of massive refugee populations on host developing countries. | В ходе развернувшейся после этого дискуссии несколько делегаций признали, что присутствие массовых контингентов беженцев имеет большие социально-экономические последствия для принимающих развивающихся стран. | 
| It also focused on key determinants for making health services more accessible and equitable, such as the impact of trade in health services. | В центре его внимания были также факторы, определяющие процесс содействия расширения доступа к медико-санитарному обслуживанию и обеспечению справедливости, например, последствия торговли в области медико-санитарного обслуживания. | 
| Many still feel the impact of the past conflict and of chronic neglect dating back to the 1990s. | Многие по-прежнему ощущают последствия прошедшего конфликта и хронического невнимания, начиная еще с 90-х годов прошлого века. | 
| The impact of climate change and sea level rise remained a matter of serious concern. | Глубокую озабоченность продолжают вызывать последствия изменения климата и повышения уровня мирового океана. | 
| By definition, it is difficult to assess the impact of prevention activities. | По определению, сложно оценить последствия превентивной деятельности. | 
| Under-Secretary-General Holmes has just emphasized the impact of hostilities on civilian populations by citing various examples. | Заместитель Генерального секретаря Холмс только что подчеркнул последствия боевых действий для гражданского населения, приведя различные примеры. | 
| Likewise, the different impact of armed conflict on women and men must be taken into account in defining operational concepts. | Аналогичным образом, при разработке оперативных концепций следует учитывать различные последствия вооруженных конфликтов для женщин и детей. | 
| The Commission might wish to study the impact of those policies on international commercial transactions. | Комиссия может пожелать изучить последствия этих стратегий для международных коммерческих операций. | 
| Tourism had been able to survive the serious impact of recent terrible events, and San Marino hoped that it would continue to do so. | Туризм сумел пережить серьезные последствия недавних ужасных событий, и Сан-Марино надеется, что так будет и в дальнейшем. | 
| They may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term. | Они могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане. | 
| Although it was too early to assess the full impact of the reforms, OIOS took a positive view of their implementation. | Хотя преждевременно оценивать все последствия этих реформ, УСВН провело конструктивный анализ хода их осуществления. | 
| First, it was necessary to examine the impact of the proposed measures on the financial situation of the United Nations. | Во-первых, необходимо рассмотреть последствия предлагаемых мер для финансового положения Организации Объединенных Наций. | 
| First, the report did not fully reflect the impact of many initiatives already taken by the organizations of the United Nations system. | Во-первых, в докладе не в полной мере учитываются последствия многих инициатив, уже предпринимаемых организациями системы Организации Объединенных Наций. | 
| The impact that this could have on the sustainable development of the developing countries speaks for itself. | Отрицательные последствия этого явления для устойчивого развития развивающих стран очевидны. | 
| The socio-economic impact of HIV/AIDS has been felt throughout our archipelago. | Социально-экономические последствия ВИЧ/СПИДа ощущаются на всем нашем архипелаге. | 
| Malaria's socio-economic impact is not limited to the African continent. | Социально-экономические последствия малярии не ограничиваются Африканским континентом. | 
| In that case, the impact of the attack on oil prices would be insignificant. | В этом случае последствия вторжения в Ирак для цен на нефть были бы незначительными. | 
| Here the Fund looked at impact - are we making a difference - over the MYFF period. | В данном случае Фонд рассматривает последствия - имеет ли это значение - за период осуществления МРФ. | 
| The Information and Communication Management Services considered in 2007 the impact of IPSAS adoption as part of the anticipated systems upgrade. | В 2007 году последствия внедрения МСУГС рассматривались Службами управления информационными и коммуникационными технологиями в контексте ожидаемой модернизации систем. | 
| The 33-day conflict in Lebanon had a devastating impact, notably in southern Lebanon. | Этот ЗЗ-дневный конфликт имел катастрофические последствия, особенно для южного Ливана. | 
| On the other hand, safeguarding human rights contributes to reducing vulnerability to HIV infection and alleviating the negative impact of the epidemic. | С другой стороны, обеспечение прав человека помогает снизить уязвимость к ВИЧ-инфекции и сгладить отрицательные последствия эпидемии. | 
| The impact of climate change is more visible on marginal lands. | Последствия изменения климата более заметны на малопродуктивных землях. | 
| Abiotic factors, including storm damage and impact of climate change | Абиотические факторы, в том числе причиняемый ураганами ущерб и последствия изменения климата | 
| The impact of forest diseases and insect pests has been profound over the centuries. | На протяжении столетий последствия заболеваний лесов и размножения насекомых-вредителей были существенными. |