Decisions concerning local integration and/or resettlement programmes must be sensitive to the impact they may have in impeding voluntary repatriation or in inducing additional migratory movements. |
В решениях, касающихся программ интеграции на месте и/или переселения, должны непременно учитываться последствия, которые они могут иметь с точки зрения создания препятствий на пути добровольной репатриации или подхлестывания дополнительных миграционных потоков. |
What has become even more disturbing in recent years is the extraterritorial character and impact of the blockade. |
В последние годы все большую тревогу вызывают экстерриториальный характер и последствия этой блокады. |
These controls have had a serious adverse impact by limiting opportunities and restricting options for legal migration. |
Воздействие этих контрольных мер имеет чрезвычайно неблагоприятные последствия, поскольку они ограничили возможности для легальной миграции. |
Child labour also had a long-term impact by impeding eduction. |
Использование детского труда имеет также долгосрочные последствия, обусловленные невозможностью получить образование. |
The negative impact of sanctions greatly exceeded the expected gains. |
Отрицательные последствия санкций в значительной степени превышают ожидаемые от них результаты. |
Efficiency projects are under way that will enhance programme performance, achieve savings and mitigate the impact of budget cuts. |
Осуществляются проекты повышения эффективности, которые позволят поднять результативность программ, добиться экономии и смягчить последствия сокращения бюджетных ассигнований. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the impact of the recosting was indicated in paragraph 15. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что последствия пересчета указаны в пункте 15. |
It was important to determine the impact of that high vacancy rate on the implementation of programmes arising from intergovernmental mandates. |
Важно определить последствия такой высокой нормы вакансий для осуществления программ, вытекающих из межправительственных мандатов. |
In that connection, she wondered whether the negative impact of downsizing on their representation had been taken into account. |
В этой связи она спрашивает, были ли приняты во внимание негативные последствия сокращения численности персонала для их представительства. |
He wondered, however, whether the latest statistics had taken into account the impact of the recent downsizing. |
Вместе с тем оратор просит пояснить, учитывают ли последние статистические данные последствия недавно проведенного сокращения штатов. |
We have experienced the direct impact of the uneven distribution of resources both among and within nations. |
Мы на собственном непосредственном опыте познали последствия неравномерного распределения ресурсов как между странами, так и внутри стран. |
The impact of poverty is felt at a number of different levels, individually and locally, collectively, and nationally and regionally. |
Последствия нищеты проявляются на различных уровнях - индивидуальном и местном, коллективном и национальном и региональном. |
The impact of higher energy prices on the urban poor can be mitigated in several ways. |
Последствия повышения цен на энергию для городской бедноты можно уменьшить с помощью ряда мер. |
It is estimated that the possible impact of climate change in the region would not be completely adverse. |
Считается, что не все возможные последствия климатических изменений в регионе носят негативный характер. |
It then traced the impact of outside flows of capital, trade and technology on Latin American cultures. |
В нем были также прослежены последствия внешних потоков капитала, товарооборота и технологии для культуры стран Латинской Америки. |
The demographic impact of AIDS is even more dramatic when one focuses on the hardest hit countries. |
Демографические последствия СПИДа представляются еще более тяжелыми, если обратить внимание на положение наиболее пострадавших стран. |
The impact of the crisis on schooling in Indonesia, for example, has been a major concern. |
Серьезную озабоченность, например, вызывают последствия кризиса для системы школьного образования в Индонезии. |
The publication reviews, inter alia, the impact of trade liberalization on the service sector on women. |
В этом издании рассматриваются, в частности, те последствия, которые либерализация торговли в секторе услуг имеет для женщин48. |
Furthermore, there is a growing realization that atmospheric processes believed to be local or regional in their impact can have significant global implications. |
Наряду с этим растет осознание того, что атмосферные процессы, которые считались локальными или региональными по своему воздействию, могут иметь существенные последствия для всей планеты. |
The form can have an impact insofar as a statement may be considered to produce legal effects. |
Форма может иметь определенное воздействие в той степени, в какой любое заявление может рассматриваться как имеющее определенные правовые последствия. |
The impact of the erosion of preferences in LDCs was a sensitive topic, and it was important to have more reliable data. |
Последствия уменьшения размеров преференций для НРС являются сложным вопросом, и важно получить более надежные данные. |
The tremendous impact of malnutrition on human, family and societal development is indisputable. |
Очевидны пагубные последствия недоедания для развития человека, семьи и общества в целом. |
The impact of poor nutrition is therefore now seen as affecting the whole life-cycle. |
Поэтому в настоящее время принято считать, что последствия недостаточного питания влияют на весь жизненный цикл. |
However, the impact of their activities might impinge on the fundamental principle of sovereignty. |
Вместе с тем последствия их деятельности могут негативно сказываться на основополагающем принципе суверенитета. |
The pernicious impact of malnutrition can affect the whole life-span of human beings. |
Негативные последствия недоедания могут повлиять на всю жизнь человека. |