Despite the economic impact of the confrontations and mobility restrictions, the subprogramme's annual repayment rate for 2000 was 92.5 per cent. |
Несмотря на экономические последствия столкновений и ограничения свободы передвижения, годовой показатель погашения в рамках этой подпрограммы в 2000 году составлял 92,5 процента. |
What positive impact have these actions had? |
Какие позитивные последствия имели эти действия? |
The impact may be felt at a macroeconomic level or even at a social level. |
Последствия могут ощущаться на макроэкономическом уровне и даже на социальном уровне. |
Research and training programme: The gendered impact of globalization on development and peace |
Программа научных исследований и профессиональной подготовки: гендерные последствия глобализации для развития и мира |
Despite the devastating impact of the HIV/AIDS epidemic, the populations of the most affected countries are expected to be larger by mid century than today. |
Несмотря на тяжелейшие последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа ожидается, что численность населения наиболее пострадавших стран к середине столетия, по сравнению с нынешним уровнем, увеличится. |
The economic and social impact of hosting large refugee populations should be systematically assessed and addressed through global cooperation, lest the willingness to accept refugees declined. |
Экономические и социальные последствия, связанные с приемом большого числа беженцев, должны подвергаться систематической оценке с принятием соответствующих мер в рамках глобального сотрудничества, поскольку в противном случае произойдет снижение готовности принимать беженцев. |
It was known that Cuba was purchasing vital goods such as medicines and foodstuffs from subsidiaries, thus alleviating to some extent the impact of the embargo. |
Известно, что Куба через дочерние предприятия осуществляет закупку таких важнейших товаров, как медикаменты и продовольствие, что позволяет в известной степени смягчить последствия политики блокады. |
It is more than likely that its impact will be even greater in the future as the list of hard-hit countries continues to grow. |
И, что вероятнее всего, ее последствия будут еще более серьезными в будущем, по мере того, как будет расти список стран, наиболее затронутых этой пандемией. |
The Special Rapporteur discusses the negative impact counter-terrorism measures can have on these specific rights and the role of promoting economic, social and cultural rights in preventing terrorism. |
Специальный докладчик рассматривает возможные негативные последствия контртеррористических мер для этих конкретных прав, а также роль поощрения экономических, социальных и культурных прав в предотвращении терроризма. |
The impact of small arms and light weapons on Trinidad and Tobago |
Последствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений для Тринидада и Тобаго |
The maternal and child health programme will use data and information systems more strategically to monitor the impact of the new policies on children. |
В рамках программы охраны здоровья матери и ребенка более стратегическое применение найдут справочно-информационные системы, позволяющие отслеживать последствия новой политики для положения детей. |
The concept of burden-sharing should take into account the efforts of host countries and the impact of protracted refugee situations on their social and economic development. |
В концепции распределения бремени должны учитываться усилия принимающих стран и последствия затянувшегося присутствия беженцев для их социально-экономического развития. |
Finally, he would be interested to know what impact the state of emergency, which was still in place, had on migration flows. |
И наконец, было бы интересно узнать, каковы последствия чрезвычайного положения, которое по-прежнему действует, для миграционных потоков. |
The delegations took the view that the Fund's ability to show results could have the desired impact of leading to increased resources for UNFPA. |
Делегации придерживаются той точки зрения, что способность Фонда по достижению конкретных результатов может иметь позитивные последствия в плане расширения ресурсов ЮНФПА. |
However, we watch with growing concern the negative impact of irresponsible and uncontrolled arms trade on sustainable development, human rights, peace and security. |
Тем не менее мы с растущим беспокойством наблюдаем негативные последствия безответственной и неконтролируемой торговли оружием для устойчивого развития, прав человека, мира и безопасности. |
in the coastal zone and marine ecosystems, health sector and fisheries: general positive impact |
в береговой зоне и морских экосистемах, секторе здравоохранения и рыболовстве: общие позитивные последствия. |
The negative impact of TNC activities, such as the undermining of Governments' genuine efforts to improve democratic and social development for their own interests, should be scrutinized. |
Следует внимательно изучить такие отрицательные последствия деятельности ТНК, как осуществляемый ради их собственных интересов подрыв устремлений правительств, направленных на укрепление демократического и социального развития. |
The ecological impact of the unregulated extraction of water from underground or from aquifers entails additional problems and challenges with respect to political relations among States. |
Экологические последствия нерегулируемого откачивания подземных вод или водоносных горизонтов влекут за собой дополнительные проблемы и трудности, связанные с межгосударственными политическими отношениями. |
Conscious of the negative ecological impact of the hurricane on the coastal region and the inland rainforest, |
принимая во внимание негативные экологические последствия урагана для прибрежного региона и влажного тропического леса внутри страны, |
The consequences for gender equality of the focus on market access and lack of attention to the impact of import liberalization on livelihoods have been raised. |
Был поднят вопрос о том, какие последствия могут иметь для гендерного равенства сосредоточение усилий на обеспечении доступа к рынкам и недостаточное внимание к возможным последствиям либерализации импорта для источников средств к существованию. |
It was observed that the impact of such an approach could be minimized if alternative 2 were refined to refer to the law governing priority. |
Было отмечено, что последствия использования такого подхода могут быть сведены к минимуму, если вариант 2 будет уточнен за счет включения ссылки на закон, регулирующий вопросы приоритета. |
While it was difficult to assess the ultimate impact of such events, it was clear that the international financial architecture was not functioning well. |
Хотя оценить конечные последствия таких событий затруднительно, не вызывает сомнений то, что международная финансовая система функционирует не в оптимальном режиме. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the delayed impact in the biennium 2010-2011 of the proposed 36 new posts would amount to $7.5 million. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что отсроченные финансовые последствия предлагаемого учреждения 36 новых должностей будут эквивалентны в двухгодичном периоде 2010-2011 годов сумме в размере 7,5 млн. долл. США. |
The impact of this worldwide scourge is not only a major scientific and medical challenge, but a threat to the very existence of humanity. |
Последствия этого глобального зла не только представляют собой огромный вызов науке и медицине, но и являются угрозой самому существованию человечества. |
The Deputy is required to undertake high-level consultations, discussions and negotiations with senior-level representatives of Member States and United Nations officials on sensitive political issues that can have a far-reaching impact. |
Заместитель должен проводить консультации, обсуждения и переговоры высокого уровня с высокопоставленными представителями государств-членов и должностными лицами Организации Объединенных Наций по сложным политическим вопросам, имеющим далеко идущие последствия. |