| Despite the economic impact of the confrontations and mobility restrictions, the subprogramme's annual repayment rate for 2000 was 92.5 per cent. | Несмотря на экономические последствия столкновений и ограничения свободы передвижения, годовой показатель погашения в рамках этой подпрограммы в 2000 году составлял 92,5 процента. | 
| What positive impact have these actions had? | Какие позитивные последствия имели эти действия? | 
| The impact may be felt at a macroeconomic level or even at a social level. | Последствия могут ощущаться на макроэкономическом уровне и даже на социальном уровне. | 
| Research and training programme: The gendered impact of globalization on development and peace | Программа научных исследований и профессиональной подготовки: гендерные последствия глобализации для развития и мира | 
| Despite the devastating impact of the HIV/AIDS epidemic, the populations of the most affected countries are expected to be larger by mid century than today. | Несмотря на тяжелейшие последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа ожидается, что численность населения наиболее пострадавших стран к середине столетия, по сравнению с нынешним уровнем, увеличится. | 
| The economic and social impact of hosting large refugee populations should be systematically assessed and addressed through global cooperation, lest the willingness to accept refugees declined. | Экономические и социальные последствия, связанные с приемом большого числа беженцев, должны подвергаться систематической оценке с принятием соответствующих мер в рамках глобального сотрудничества, поскольку в противном случае произойдет снижение готовности принимать беженцев. | 
| It was known that Cuba was purchasing vital goods such as medicines and foodstuffs from subsidiaries, thus alleviating to some extent the impact of the embargo. | Известно, что Куба через дочерние предприятия осуществляет закупку таких важнейших товаров, как медикаменты и продовольствие, что позволяет в известной степени смягчить последствия политики блокады. | 
| It is more than likely that its impact will be even greater in the future as the list of hard-hit countries continues to grow. | И, что вероятнее всего, ее последствия будут еще более серьезными в будущем, по мере того, как будет расти список стран, наиболее затронутых этой пандемией. | 
| The Special Rapporteur discusses the negative impact counter-terrorism measures can have on these specific rights and the role of promoting economic, social and cultural rights in preventing terrorism. | Специальный докладчик рассматривает возможные негативные последствия контртеррористических мер для этих конкретных прав, а также роль поощрения экономических, социальных и культурных прав в предотвращении терроризма. | 
| The impact of small arms and light weapons on Trinidad and Tobago | Последствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений для Тринидада и Тобаго | 
| The maternal and child health programme will use data and information systems more strategically to monitor the impact of the new policies on children. | В рамках программы охраны здоровья матери и ребенка более стратегическое применение найдут справочно-информационные системы, позволяющие отслеживать последствия новой политики для положения детей. | 
| The concept of burden-sharing should take into account the efforts of host countries and the impact of protracted refugee situations on their social and economic development. | В концепции распределения бремени должны учитываться усилия принимающих стран и последствия затянувшегося присутствия беженцев для их социально-экономического развития. | 
| Finally, he would be interested to know what impact the state of emergency, which was still in place, had on migration flows. | И наконец, было бы интересно узнать, каковы последствия чрезвычайного положения, которое по-прежнему действует, для миграционных потоков. | 
| The delegations took the view that the Fund's ability to show results could have the desired impact of leading to increased resources for UNFPA. | Делегации придерживаются той точки зрения, что способность Фонда по достижению конкретных результатов может иметь позитивные последствия в плане расширения ресурсов ЮНФПА. | 
| However, we watch with growing concern the negative impact of irresponsible and uncontrolled arms trade on sustainable development, human rights, peace and security. | Тем не менее мы с растущим беспокойством наблюдаем негативные последствия безответственной и неконтролируемой торговли оружием для устойчивого развития, прав человека, мира и безопасности. | 
| in the coastal zone and marine ecosystems, health sector and fisheries: general positive impact | в береговой зоне и морских экосистемах, секторе здравоохранения и рыболовстве: общие позитивные последствия. | 
| The negative impact of TNC activities, such as the undermining of Governments' genuine efforts to improve democratic and social development for their own interests, should be scrutinized. | Следует внимательно изучить такие отрицательные последствия деятельности ТНК, как осуществляемый ради их собственных интересов подрыв устремлений правительств, направленных на укрепление демократического и социального развития. | 
| The ecological impact of the unregulated extraction of water from underground or from aquifers entails additional problems and challenges with respect to political relations among States. | Экологические последствия нерегулируемого откачивания подземных вод или водоносных горизонтов влекут за собой дополнительные проблемы и трудности, связанные с межгосударственными политическими отношениями. | 
| Conscious of the negative ecological impact of the hurricane on the coastal region and the inland rainforest, | принимая во внимание негативные экологические последствия урагана для прибрежного региона и влажного тропического леса внутри страны, | 
| The consequences for gender equality of the focus on market access and lack of attention to the impact of import liberalization on livelihoods have been raised. | Был поднят вопрос о том, какие последствия могут иметь для гендерного равенства сосредоточение усилий на обеспечении доступа к рынкам и недостаточное внимание к возможным последствиям либерализации импорта для источников средств к существованию. | 
| It was observed that the impact of such an approach could be minimized if alternative 2 were refined to refer to the law governing priority. | Было отмечено, что последствия использования такого подхода могут быть сведены к минимуму, если вариант 2 будет уточнен за счет включения ссылки на закон, регулирующий вопросы приоритета. | 
| While it was difficult to assess the ultimate impact of such events, it was clear that the international financial architecture was not functioning well. | Хотя оценить конечные последствия таких событий затруднительно, не вызывает сомнений то, что международная финансовая система функционирует не в оптимальном режиме. | 
| Upon enquiry, the Committee was informed that the delayed impact in the biennium 2010-2011 of the proposed 36 new posts would amount to $7.5 million. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что отсроченные финансовые последствия предлагаемого учреждения 36 новых должностей будут эквивалентны в двухгодичном периоде 2010-2011 годов сумме в размере 7,5 млн. долл. США. | 
| The impact of this worldwide scourge is not only a major scientific and medical challenge, but a threat to the very existence of humanity. | Последствия этого глобального зла не только представляют собой огромный вызов науке и медицине, но и являются угрозой самому существованию человечества. | 
| The Deputy is required to undertake high-level consultations, discussions and negotiations with senior-level representatives of Member States and United Nations officials on sensitive political issues that can have a far-reaching impact. | Заместитель должен проводить консультации, обсуждения и переговоры высокого уровня с высокопоставленными представителями государств-членов и должностными лицами Организации Объединенных Наций по сложным политическим вопросам, имеющим далеко идущие последствия. |