They asked whether the measures taken in education and legal reform were not adequate or if the force of customs and the impact of economic reforms prevented progress. |
Они спросили о том, что препятствует прогрессу: неэффективность мер в области образования и правовой реформы или живучесть традиций и последствия экономических реформ. |
Referring to an environment conducive to African economic recovery and development, a number of delegations pointed out the impact of certain economic policies and/or strategies of developed countries on African economies. |
Говоря об обстановке, благоприятствующей обеспечению экономического подъема и развития в Африке, ряд делегаций отмечали последствия определенной экономической политики и/или стратегий развитых стран для экономики стран Африки. |
Mr. Jonah travelled from Bujumbura to Kigali by road on 7 December and was thus able to observe the impact of the sudden flow of Burundese refugees in that area. |
Г-н Джона проехал по автомобильной дороге из Бужумбуры в Кигали 7 декабря и благодаря этому увидел последствия неожиданного притока бурундийских беженцев в этот район. |
The impact of having a separate Special Representative of the Secretary-General based at Zagreb, rather than Geneva, was not foreseen at the time of preparation of the cost estimates. |
Последствия назначения отдельного Специального представителя Генерального секретаря с размещением его штаб-квартиры в Загребе, а не в Женеве, никак не предусматривались во время подготовки сметы расходов. |
Aware of the impact of the world economic recession on the economy of the British Virgin Islands, |
сознавая последствия мирового экономического спада для экономики Британских Виргинских островов, |
The Council expresses its determination to minimize the impact of the present situation on the most vulnerable groups and calls upon Member States to continue, and to intensify, their humanitarian assistance to the people of Haiti. |
Совет выражает решимость свести к минимуму последствия, которыми нынешняя ситуация оборачивается для наиболее уязвимых групп населения, и призывает государства-члены продолжать и активизировать оказание гуманитарной помощи народу Гаити. |
The impact of the implementation of the resolution may be summarized in the following points: |
Последствия применения резолюции могут быть сведены к следующему: |
The impact of disasters is generally greater in human settlements, since they are, after all, concentrations of economic, productive and social activities, and consequently of the built environment. |
Последствия стихийных бедствий обычно более сильно проявляются в населенных пунктах, поскольку в них в конечном счете сосредоточена экономическая, производственная и общественная деятельность, следовательно, в них наиболее высока плотность застройки. |
His delegation appreciated the efforts of the Commission and its Working Group to minimize the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Делегация оратора высоко оценивает усилия Комиссии и ее Рабочей группы, которые стремятся свести до минимума последствия создания постоянного суда для бюджета, предусмотрев, что трибунал будет функционировать только при необходимости. |
The Security Council had central responsibility on the question, and the economic impact of sanctions had to be approached on a case-by-case basis. |
проблемы на Совет Безопасности возлагается главная ответственность, и поэтому экономические последствия санкций должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
This same issue was also identified during the thirteenth session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women as an issue of great impact and importance in the enjoyment of women's human rights. |
Этот же вопрос был определен в ходе тринадцатой сессии Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве вопроса, имеющего важнейшие последствия и большое значения для осуществления прав человека применительно к женщинам. |
Unfortunately, the dimensions and impact of the land-mine problem have only recently come to light and international financial institutions do not appear yet to have considered them fully at the policy level. |
К сожалению, масштабы и последствия минной опасности стали осознаваться совсем недавно, и международные финансовые учреждения, по всей видимости, пока еще не полностью учитывают их при разработке политики. |
In 1994, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) published a study entitled "Industry in southern Africa: the impact of change". |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) издала в 1994 году исследование, озаглавленное "Промышленность в южной части Африки: последствия перемен". |
Its aftermath, as well outlined by the Chairman of the African Group, to whom I am very much indebted, is likely to have an overall negative regional impact. |
Ее последствия, как справедливо заметил Председатель Группы африканских государств, которому я очень признателен, будут оказывать общее региональное негативное воздействие. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
Indonesia hoped that at its next session the Special Committee would take a comprehensive approach to the issue in order to mitigate the negative impact of the economic dislocation caused by the imposition of sanctions. |
Индонезия выражает надежду на то, что на своей следующей сессии Комитет рассмотрит проблему в глобальном плане, с тем чтобы смягчить негативные последствия экономических встрясок, вытекающих из применения санкций. |
With regard to jurisdiction, the court should initially be empowered to hear only cases concerning the most serious crimes, which had the most far-reaching international impact. |
Что касается юрисдикции, то на начальном этапе суд следует наделить полномочиями заслушивать только дела, касающиеся наиболее серьезных преступлений, которые имеют наиболее далеко идущие международные последствия. |
The preambular paragraphs also highlight how exogenous factors, in particular the problems of external debt, inadequate resource flow, lack of progress in the diversification process of the African economies and the negative impact of the Uruguay Round agreements, affected the socio-economic recovery of Africa. |
В пунктах преамбулы также подчеркивается, как внешние факторы, в частности проблемы внешней задолженности, неадекватного поступления ресурсов, отсутствия прогресса в процессе диверсификации экономики африканских стран и негативные последствия соглашений Уругвайского раунда, повлияли на социально-экономическое восстановление Африки. |
Of increasing concern was the economic, as well as social, impact of immigrants from Micronesia, particularly since the administering Power had failed to meet its agreed obligation to provide the requisite economic relief in that connection and disputed the documented costs. |
Все большую озабоченность вызывают экономические, а также социальные последствия иммиграции из Микронезии, в частности потому, что управляющая держава не выполняет своего согласованного обязательства предоставлять необходимую экономическую помощь в этой связи и оспаривает документально подтвержденные расходы. |
As was known, France had proposed to the Director General of IAEA that an independent international scientific mission should be organized to assess the impact of the tests when they had been completed within a few months. |
Франция же, как известно, обратилась к Генеральному директору МАГАТЭ с предложением организовать международную независимую научную миссию, которая оценила бы последствия испытаний после того, как они через несколько месяцев завершатся. |
The conditions governing the liquidation of peace-keeping operations were of critical importance, owing to the large amounts of money involved and the impact they could have on the image of the United Nations. |
Условия, регулирующие ликвидацию операций по поддержанию мира, являются чрезвычайно важными, учитывая связанные с этим крупные суммы денег и последствия, которые они могут иметь для престижа Организации Объединенных Наций. |
As mentioned earlier, it is difficult to assess in advance to the full extent the impact that the implementation of Release 3 will have on the operations not only of the central administration, but of all departments and offices at Headquarters. |
Как упоминалось выше, трудно в полной мере заранее оценить последствия, которые будет иметь введение в строй третьей очереди для деятельности не только центральной администрации, но и всех департаментов и управлений в Центральных учреждениях. |
It might appear from an examination of the three main types of technical cooperation that the effects of short-term advisory services was ephemeral but his delegation considered that, on the contrary, such services could have a lasting impact. |
Если проанализировать три основных вида технического сотрудничества, то можно предположить, что результаты предоставления консультативных услуг на краткосрочной основе являются эфемерными, однако его делегация считает, что, напротив, такие услуги могут иметь долгосрочные последствия. |
The impact which a drastic salary increase could have on the dire financial situation of the United Nations should first be studied by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). |
Те последствия, которые резкое повышение окладов может иметь для тяжелого финансового положения Организации Объединенных Наций, должны быть сначала изучены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ). |
Chileans were of course entitled to have the laws they deemed appropriate, but they should also be mindful of the impact of anti-abortion legislation on women's health. |
Чилийцы, разумеется, вправе иметь такое законодательство, которое представляется им целесообразным, однако необходимо также учитывать последствия закона, запрещающего аборты, для здоровья женщин. |