The second is the impact of the penetration of developing countries' domestic markets by multinational distribution companies. |
Вторым основанием для обеспокоенности являются последствия проникновения на внутренние рынки развивающихся стран транснациональных распределительных компаний. |
The consumption of khat has a considerable economic impact. |
Потребление ката имеет ощутимые экономические последствия. |
However, disagreements over this legislation, whose budgetary and political impact could be significant, persisted. |
Однако разногласия по поводу этого законодательного акта, бюджетные и политические последствия которого могут быть значительными, сохраняются. |
The impact of the fall of Bukavu was immediate. |
Последствия падения Букаву не заставили себя ждать. |
Its evil consequences and destructive impact go beyond national borders, threatening security and stability in the entire world. |
Его зловещие последствия и разрушительное воздействие выходят за рамки национальных границ, угрожая безопасности и стабильности во всем мире. |
Communications sent in 2004 also highlight the adverse impact of restrictive legislation on NGOs. |
Направленные в 2004 году сообщения указывают также на негативные последствия ограничительного законодательства для НПО. |
The actual impact of such a finding will depend on the function which the human rights body is exercising. |
Фактические последствия такого заключения будут зависеть от функции, которую выполняет орган по правам человека. |
This programme examines the impact of rapid advances in technology, foreign direct investment and corporate management systems on sustainable human development. |
В рамках этой программы изучаются последствия стремительного прогресса в области технологий, прямых иностранных инвестиций и корпоративных систем управления для устойчивого развития человеческого потенциала. |
The reality of migration is frequently distorted, however, despite its growing social and economic impact. |
Реальное положение в области миграции нередко искажается, несмотря на ее растущие социально-экономические последствия. |
Of great concern to our members is the impact of HIV/AIDS on women and children everywhere but particularly in the developing world. |
Членов нашей Ассоциации особо беспокоят последствия ВИЧ/СПИДа для положения женщин и детей во всем мире, в частности в развивающихся странах. |
The impact of the disease on families is one of the greatest social catastrophes of modern times. |
Последствия болезни для семей - это одна из величайших социальных катастроф современной эпохи. |
This enabled the Sorority members to better understand the drastic impact HIV/AIDS is having on African American women of all ages and youth. |
Это позволяет членам «Сорорити» лучше понять драматические последствия ВИЧ/СПИДа для афроамериканок всех возрастов и для молодежи. |
In Europe, the appreciation of the euro and other currencies against the dollar mitigated the potential adverse impact of higher oil prices. |
В Европе повышение курса евро и других валют по отношению к доллару ослабило потенциальные негативные последствия роста цен на нефть. |
It examines who is potentially subject to what jurisdiction and considers the impact of immunity. |
В нем рассматривается, кто может подпасть под ту или иную юрисдикцию, и рассматриваются последствия иммунитета. |
During the reporting period, the impact of the conflict continued to adversely affect women in all spheres of life. |
В отчетный период последствия конфликта продолжали негативно сказываться на всех аспектах жизни женщин. |
LIDLIP also expressed its support for the quest of indigenous peoples for their rights and condemned the negative impact of corruption. |
Организация также выступала в поддержку прав коренных народов и отмечала негативные последствия коррупции. |
For example, given that monsoons provide water to more than half of the global population, any change could have a dramatic impact. |
Например, учитывая, что муссоны обеспечивают водой более половины населения мира, любые изменения могут иметь далеко идущие последствия. |
Today, HIV is acknowledged as a development, security and human rights issue with differential gender implications and impact. |
Сегодня ВИЧ признается в качестве проблемного аспекта процесса развития, обеспечения безопасности и соблюдения прав человека, который имеет различные гендерные предпосылки и последствия. |
Please explain the impact of the repeal of provisions that prohibited young girls who became pregnant from attending school. |
Просьба разъяснить последствия отмены положений, запрещающих молодым беременным девушкам посещать школу. |
The Forum also identified further research needed to clarify remaining differences of views related to the accident's long-term impact. |
Кроме того, Форум определил, какие дополнительные исследования необходимы для устранения остающихся расхождений во взглядах на долгосрочные последствия аварии. |
Due to those timely relief measures and in view of the minimal impact, we have been able to mitigate and contain the effects of the disaster. |
Благодаря этим своевременным чрезвычайным мерам и минимальному ущербу мы сумели смягчить и сдержать последствия этого стихийного бедствия. |
While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. |
Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. |
The impact of poverty in terms of the right to education and indebtedness was also described. |
Указывалось также на негативные последствия нищеты для пользования правом на образование и на задолженность. |
The effects of these reforms on civil life impact differently on women. |
Негативные последствия этих реформ для жизни всех граждан несоразмерно влияют также на положение женщин. |
The impact over time of multiple episodes of abuse appears to be cumulative, increasing the health consequences for the victim. |
Как представляется, со временем многочисленные случаи насилия дают кумулятивный эффект, усугубляя, тем самым, последствия для здоровья жертв. |