The Conference of the Parties is requested to establish safeguard information systems that establish baselines and enable the monitoring of the environmental and social impact of national REDD-plus activities, in lieu of requiring self-reporting by developers. |
Конференции сторон предлагается создать связанные с гарантиями информационные системы, устанавливающие базовые требования и позволяющие контролировать экологические и социальные последствия национальной деятельности в области СВОД-плюс вместо запрашивания отчетности у исполнителей проектов. |
It also engages directly with militaries during peacetime in order to help them to better understand the impact of war on civilians and to develop policies and practices for mitigating harm committed against civilians during conflict. |
Она также непосредственно контактирует с военнослужащими в мирное время, с тем чтобы помочь им лучше понять последствия войны для гражданских лиц и разработать политические и практические меры по смягчению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе конфликта. |
Monitoring security of tenure at the level of people enables policymakers to trace the impact of land policies and market and social dynamics by gathering data directly from the people themselves. |
Наблюдение за осуществлением гарантий имущественных прав на недвижимость на уровне физических лиц позволяет директивным органам отслеживать последствия проводимой земельной политики, изменения рыночной конъюнктуры и динамику социальных процессов на основе сбора данных непосредственно у населения. |
Topics to be considered during 2013 include the impact of the "open data" movement, and the practical implementation of the Generic Statistical Information Model, which is due to be released at the end of 2012. |
К числу тем, подлежащих рассмотрению в 2013 году, относятся последствия перемещения "открытых данных" и практическое применение Типовой модели статистической информации, выпуск которой был намечен на конец 2012 года. |
The team would evaluate the implementation of the recommendations, discuss future strategies for housing and land management and assess the impact of the country profile on housing policy. |
Группа экспертов оценит выполнение рекомендаций, обсудит будущие стратегии в сфере жилищного хозяйства и землепользования и оценит последствия странового обзора для жилищной политики. |
One recent factor adding to the need to strengthen cooperation has been the impact of the global financial and economic crisis and the subsequent fragile and uneven recovery in trade and economic growth. |
В последнее время еще одним фактором, указывающим на необходимость укрепления сотрудничества, стали последствия глобального финансово-экономического кризиса и последующего неустойчивого и неравномерного оживления торговли и экономического роста. |
They examined the impact of financial crises and balance of payments crises for developing countries, including the implications and the broader lessons of the eurozone crisis. |
Они изучили последствия финансовых кризисов и кризисов внешних расчетов для развивающихся стран, включая последствия кризиса еврозоны и его более общие уроки. |
Notwithstanding the limited impact of regional integration on FDI inflows to the continent thus far, there are reasons to be cautiously optimistic about future prospects. |
Несмотря на ограниченные до сего времени последствия региональной интеграции в плане притока ПИИ в страны континента, имеются основания с осторожным оптимизмом расценивать перспективы на будущее. |
Another view was that it usefully dealt with the impact of a transfer of an encumbered asset on the third-party effectiveness of a security right in that asset and should thus be retained. |
Согласно другому мнению, эта статья полезна для урегулирования вопроса о том, какие последствия будет иметь передача обремененных активов для силы обеспечительного права в этих активах в отношении третьих сторон, и поэтому ее следует сохранить. |
The economic and social impact of disasters travels quickly and immediately through a globalized and highly interconnected economic, financial and trade system as well as through social media. |
Экономические и социальные последствия бедствий быстро распространяются непосредственно через глобальные и весьма тесно взаимосвязанные экономические, финансовые и торговые системы, а также через социальные СМИ. |
The activities initiated under the Hyogo Framework for Action Strategic Priorities will continue, in order to maintain the positive momentum and because significant systemic change and impact will require the persistence and perseverance of all stakeholders over the next 20 years. |
Работа, начатая в рамках стратегических приоритетов Хиогского рамочного плана действий будет продолжена в целях сохранения позитивного импульса и по той причине, что серьезные системные изменения и последствия потребуют в ближайшие 20 лет от всех заинтересованных сторон упорства и настойчивости. |
The study found that many governments in the region had not taken into account the potential impact of disasters on economic growth and stability in their development planning processes. |
По итогам этого исследования был сделан вывод о том, что правительства многих стран региона в процессе планирования процессов развития не учитывают потенциальные последствия бедствий для экономического роста и стабильности. |
Although a UNAMID patrol confirmed two bomb craters near its base in Labado, widespread movement restrictions imposed by Government forces and the armed movements prevented the mission from assessing the full impact of the hostilities, including verifying reports of casualties, which varied widely. |
Хотя патруль ЮНАМИД подтвердил наличие двух воронок около базы ЮНАМИД в Лабадо, повсеместные ограничения передвижения, введенные правительственными силами и вооруженными движениями, не позволили Миссии в полной мере оценить последствия военных действий и, в частности, проверить сильно разнящиеся сообщения о числе жертв. |
At the end of this difficult year, the Special Representative concluded that, more than ever, children - often the majority of the population in countries affected by conflict - continue to be the most vulnerable to the impact of war. |
Как подытожила Специальный представитель, в конце этого года, как никогда ранее, видно, что дети, зачастую составляющие большую часть населения затронутых конфликтами стран, по-прежнему тяжелее всех остальных переносят последствия войны. |
For their part, the Sudanese armed forces respond with disproportionate force by carrying out air strikes, the impact of which the Panel has been unable to assess. |
Со своей стороны, Суданские вооруженные силы реагируют на эти действия непропорционально, прибегая к авиационным ударам, последствия которых Группа была не в состоянии оценить. |
The decline of ecosystems is due to human activities such as road construction, pollution, wetland reclamation and unsustainable resource extraction, the impact of which can often increase disaster risk. |
Ухудшение состояния экосистем связано с деятельностью человека, например со строительством дорог, загрязнением окружающей среды, мелиорацией и нерациональной добычей полезных ископаемых, последствия которой нередко повышают угрозу бедствий. |
States should consider the possible impact of infrastructure development and of resource extraction policies and activities on the rights of indigenous peoples in general, and on their vulnerability to disasters in particular. |
Государствам следует учитывать возможные последствия политики и деятельности по развитию инфраструктуры и добыче природных ресурсов для прав коренных народов в целом и их уязвимости перед лицом бедствий в частности. |
Taking into consideration the potential impact of economic depression in countries experiencing that situation on their drug demand and supply reduction policies, |
учитывая потенциальные последствия экономического кризиса в странах, находящихся в этом положении, для их политики в области сокращения спроса на наркотики и их предложения, |
In April 2014, with an increase in the sales tax, the Government injected more expenditure through a supplementary budget, but the magnitude is not enough to offset fully the negative impact of higher taxes. |
В апреле 2014 года вместе с повышением налога с продаж правительство произвело вливание большего объема денежных средств в рамках дополнительного бюджета, однако этого было недостаточно для того, чтобы в полной мере компенсировать негативные последствия повышения налогов. |
There must be official acknowledgement of their status as forcibly displaced persons, as members of a forcibly displaced community, and of the impact of this violence on their circumstances. |
Необходимо официально подтвердить их статус насильственно перемещенных лиц, членов насильственно перемещенных общин и признать последствия этих актов насилия для их положения. |
It also urges all Governments to strengthen their commitment to women's health and to deal with the health impact of unsafe abortion as a major public health concern (ibid.). |
А ней также содержится призыв к правительствам усилить их приверженность обеспечению здоровья женщин и рассматривать медицинские последствия небезопасных абортов как важнейшую проблему здравоохранения (там же). |
However, it is too early to determine the larger impact of the Department's efforts to strengthen its linkages with other entities in the United Nations system. |
Однако оценивать более широкие последствия усилий Департамента, направленных на укрепление его связей с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, пока еще слишком рано. |
It expressed concern about non-recognition of conscientious objection to military service and the impact of indefinite military service on children and society. |
Обеспокоенность делегации вызывают непризнание нравственно-религиозных мотивов как основания от отказа от службы в вооруженных силах и последствия бессрочной воинской повинности для детей и общества. |
In the field, civil society organizations have played a vital role in supporting the mandate holder by sharing information, articulating the human rights impact of internal displacement in different contexts and acting as a liaison with displaced communities, in particular during country visits. |
На местах организации гражданского общества играют важнейшую роль в поддержке его мандата, предоставляя информацию, освещая последствия внутреннего перемещения для прав человека в различных контекстах и выступая в качестве механизма связи с общинами перемещенных лиц, в особенности в ходе посещения стран. |
While these factors may mitigate the impact of later broadband deployment in lower-income countries, they do not obviate the importance of broadband investment for unlocking benefits from the emerging trends discussed above, not least for economic diversification and social welfare. |
Хотя за счет этого можно смягчить последствия запоздалого внедрения широкополосного доступа в странах с более низким доходом, этот факт не умаляет важности инвестиций в широкополосные сети в целях извлечения выгод из рассмотренных выше зарождающихся тенденций, особенно в плане диверсификации экономики и повышения общественного благосостояния. |