They stressed the adverse impact of price volatility in commodity markets on the development process in LDCs and the need for policies for diversification, including through modernizing and building productive capacities. |
Они особо отметили негативные последствия неустойчивости цен на сырьевых рынках для процесса развития НРС и необходимость проведения политики диверсификации, в том числе на основе модернизации и укрепления производственного потенциала. |
The Board has seen no evidence that the potential impact of this decision on the project timetable has been considered; |
Комиссия не обнаружила свидетельств того, что потенциальные последствия этого решения для соблюдения графика проекта были рассмотрены; |
The Board recommends that the United Nations, in developing the benefits realization plan take into account the impact of its decision to use IMIS and other existing systems. |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций при разработке плана реализации преимуществ учесть возможные последствия ее решения о применении ИМИС и других существующих систем. |
In a number of countries, UNDP also helped Governments to design, implement and monitor public work programmes that provide low-skilled workers opportunities for employment or mitigate the impact of the crisis. |
В ряде стран ПРООН помогала также правительствам разрабатывать, осуществлять и отслеживать программы общественных работ, которые дают возможность низкоквалифицированным работникам трудоустроиться или легче пережить последствия кризиса. |
The Advisory Committee is of the view that the impact of post classifications on subsequent financial periods should be better explained in future budget proposals in order to improve transparency. |
Консультативный комитет считает, что в будущих предлагаемых бюджетах следует более четко разъяснять последствия проводимых классификаций должностей для последующих финансовых периодов в целях повышения транспарентности. |
Although the primary responsibility for nuclear safety rests with individual States, we must not forget that any accident would have a far-reaching and potentially devastating transboundary impact. |
Хотя главную ответственность за ядерную безопасность несут отдельные государства, мы не должны забывать о том, что любая авария будет иметь далеко идущие и потенциально разрушительные трансграничные последствия. |
These include the adverse impact of climate change, rising inequities within and across populations, resource scarcity, the rapid spread of infectious disease and terrorism. |
Они включают в себя негативные последствия изменения климата, усиление неравенства между различными группами населения и внутри таких групп, нехватку ресурсов, быстрое распространение инфекционных болезней и терроризм. |
If an attack should occur, it will have less of an impact as a result of the existence of security assessments by police intelligence. |
Если же нападение произойдет, то последствия будут меньшими при наличии у службы безопасности плана действий на этот случай. |
Economic impact of interrupted mineral trade in Maniema |
Экономические последствия приостановки торговли минеральным сырьем в Маниеме |
The Committee stresses the need for the Secretary-General to give due consideration to the operational impact of changes to the structure of air transportation contracts. |
Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь должен надлежащим образом анализировать последствия изменения отдельных элементов контрактов на воздушные перевозки для оперативной деятельности. |
The impact of the positive changes observable in the 1980s and 1990s will undoubtedly be felt in the future. |
Последствия положительных изменений, которые наблюдались в 1980-х и 1990-х годах, несомненно, будут ощущаться и в будущем. |
Forceful removal from ancestral land, restrictions on access to other natural resources, severe impacts of climate change, lack of jobs and insecure working conditions combine to impact negatively on indigenous children. |
Насильственное изгнание с земель их предков, ограничения в отношении доступа к другим природным ресурсам, суровые последствия изменения климата, отсутствие работы и небезопасные условия труда - все это в своей совокупности оказывает отрицательное воздействие на детей из числа коренного населения. |
It can help to improve energy security, reduce the impact of volatile fossil fuel prices, mitigate the effects of climate change and make economies more competitive. |
С ее помощью можно улучшить энергетическую безопасность, ослабить воздействие неустойчивых цен на ископаемые виды топлива, смягчить последствия климатических изменений и повысить конкурентоспособность экономики. |
Although the distinction was well made doctrinally, it was necessary to consider further the consequences that may be drawn from such a distinction and its impact. |
Хотя такое различие четко прослеживается в доктрине, необходимо глубже изучить последствия данного различия и его воздействие. |
Potentially deleterious effects from ocean acidification may impact key trophic links, such as shelled pteropods, which have already shown sensitivity to current carbon dioxide levels in the Southern Ocean. |
Потенциально губительные последствия подкисления океана могут сказываться на ключевых трофических звеньях, таких как крылоногие моллюски, которые уже проявляют чувствительность к нынешним уровням углекислотности в Южном океане. |
The humanitarian impact of man-made and natural disasters during the past year again tested the capacities of national and international actors to respond. |
Гуманитарные последствия катастроф, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий в течение прошедшего года вновь неоднократно подвергали испытанию национальные и международные организации. |
This approach generally resulted in a slight difference for most Member States, but a notable impact for those States crossing the threshold. |
Данный подход обычно приводил к небольшой разнице для большинства государств-членов, но для государств, превышающих пороговый показатель, последствия были значительными. |
The impact, if any, of such reductions is mitigated by an increased use of videoconferencing, thus reducing the need for in-person consultations. |
Любые последствия этих сокращений, если таковые имеются, смягчаются более широким использованием видеоконференцсвязи, уменьшающим необходимость личного присутствия при проведении консультаций. |
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, as its impact extends beyond the United States and affects companies and citizens of third countries. |
Эта блокада по-прежнему носит отчетливо экстерриториальный характер, поскольку ее последствия наблюдаются и за пределами североамериканской территории и затрагивают предприятия и граждан в третьих странах. |
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. |
Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий. |
The only effective way to ensure that humankind will never again suffer the terrible humanitarian impact of nuclear weapons is to totally eliminate and permanently ban them worldwide. |
Единственный эффективный способ обеспечить, чтобы человечеству никогда больше не пришлось пережить ужасные гуманитарные последствия применения ядерного оружия, состоит в том, чтобы полностью его ликвидировать и навсегда его запретить во всем мире. |
The Fund undertook a number of initiatives to strengthen its donor base, which continued to grow despite the continuing impact of the global financial crisis. |
Фонд предпринял ряд инициатив по укреплению своей донорской базы, которая продолжала расширяться, несмотря на сохраняющиеся последствия глобального финансового кризиса. |
It is difficult to assess their impact, in particular measured against stronger and more comprehensive sanctions imposed by Member States unilaterally. |
Сложно оценить их последствия, в особенности на фоне более жестких и всеобъемлющих санкций, введенных государствами-членами в одностороннем порядке. |
According to reports by local authorities and assessment teams, there were 93 conflict-related incidents with a humanitarian impact in the reporting period. |
По сообщениям местных властей и групп по оценке, за отчетный период произошло 93 инцидента, связанных с конфликтом, которые имели гуманитарные последствия. |
The Under-Secretary-General for Field Support said that the Department would work to minimize the negative socio-economic impact of peacekeeping, particularly at the point of mission drawdown. |
Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке заявила, что Департамент будет стремиться сводить к минимуму негативные социально-экономические последствия миротворческой деятельности, в особенности на этапе сворачивания миссии. |