| From the analysis, the main reasons for qualifications were identified as well as the potential financial impact. | Исходя из результатов этого анализа были выявлены основные предъявляемые требования, а также потенциальные финансовые последствия. |
| The situation called for instruments of social inclusion to ease the impact of the crisis. | В связи с этим следует создавать инструменты для обеспечения социальной интеграции, которые позволят смягчить последствия кризиса. |
| However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. | Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
| From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. | Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
| Because of the complexity and long-term impact of pension regulations, elaborating and examining proposed changes would take time. | Поскольку положения о пенсионном обеспечении весьма сложны, а их последствия проявляются не сразу, для разработки и рассмотрения предлагаемых изменений потребуется время. |
| In addition, it was among the first countries to feel the impact of the food price crisis. | Кроме этого, Афганистан первым из всех ощутил на себе последствия кризиса цен на продовольствие. |
| The impact of obstructions on specific rights other than the right to freedom of movement is detailed in the subsequent chapters of this report. | Последствия ограничений конкретных прав, помимо права на свободу передвижения, подробно изложены в последующих главах настоящего доклада. |
| The impact of the crisis will be felt by both women and men, but not necessarily in the same manner. | Последствия кризиса почувствуют на себе как женщины, так и мужчины, но не обязательно в одинаковой степени. |
| The negative impact of the embargo was intensified during the 2008 hurricane season. | Негативные последствия блокады еще более усугубились из-за имевших место в 2008 году ураганов. |
| They will also help to mitigate the impact of the global economic crisis on Cuba. | Они также помогут смягчить на Кубе последствия мирового экономического кризиса. |
| The embargo continues to have an impact from the qualitative point of view, however. | Тем не менее блокада по-прежнему имеет негативные последствия качественного характера. |
| The worsening impact of climate change has now reached an alarming level everywhere around the planet. | Во всех уголках нашей планеты серьезные последствия изменения климата достигли тревожного уровня. |
| The impact of the world financial and economic crisis on our countries and economies is very severe. | Последствия мирового финансово-экономического кризиса очень серьезно сказались на экономике наших стран. |
| The impact of the financial crisis on the economies of the LDCs is disastrous. | Последствия финансового кризиса на экономику НРС являются катастрофическими. |
| We are now experiencing the impact of these interventions. | Сейчас мы видим последствия этих мероприятий. |
| South Africa recognizes the detrimental impact of the current financial crisis on countries emerging from conflict. | Южная Африка признает пагубные последствия нынешнего финансового кризиса на страны, выходящие из конфликтов. |
| The devastating impact of armed violence affects many States and societies. | Многие государства и общества ощущают на себе разрушительные последствия вооруженного насилия. |
| Although the negative impact from irresponsible transfers is most severe in developing countries, the problem is global. | Хотя негативные последствия от безответственной передачи являются наиболее серьезными в развивающихся странах, эта проблема носит глобальный характер. |
| Another measure of significant impact would be the commencement of substantive negotiations on a fissile materials treaty. | Еще одной мерой, которая имела бы заметные последствия, стало бы начало конкретных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The larger socio-economic impact of hunger must be kept in view. | Необходимо иметь в виду более масштабные социально-экономические последствия голода. |
| It is increasingly recognized that the availability of small arms and light weapons exacerbates the impact of conflict on children. | Все чаще признается, что доступность стрелкового оружия и легких вооружений усугубляет последствия конфликтов для детей. |
| Attention was also given to the impact of the world food crisis on small island developing States. | Было также обращено внимание на последствия мирового продовольственного кризиса для малых островных развивающихся государств. |
| This factor measures the effect of action taken on the organization and its constituents in terms of the impact of results. | С помощью этого фактора оцениваются последствия осуществляемых действий для организации или ее подразделений с точки зрения действенности результатов. |
| One of the new challenges that would inevitably affect the international community was the potential impact of climate change on population movements. | Один из новых вызовов, который, несомненно, будет иметь последствия для международного сообщества, связан с потенциальным воздействием изменения климата на перемещение населения. |
| The unprecedented impact of the current global economic and financial crisis on the poor is very alarming. | Беспрецедентные негативные последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса для малоимущих вызывают огромную тревогу. |