From the analysis, the main reasons for qualifications were identified as well as the potential financial impact. |
Исходя из результатов этого анализа были выявлены основные предъявляемые требования, а также потенциальные финансовые последствия. |
The situation called for instruments of social inclusion to ease the impact of the crisis. |
В связи с этим следует создавать инструменты для обеспечения социальной интеграции, которые позволят смягчить последствия кризиса. |
However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. |
Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. |
Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
Because of the complexity and long-term impact of pension regulations, elaborating and examining proposed changes would take time. |
Поскольку положения о пенсионном обеспечении весьма сложны, а их последствия проявляются не сразу, для разработки и рассмотрения предлагаемых изменений потребуется время. |
In addition, it was among the first countries to feel the impact of the food price crisis. |
Кроме этого, Афганистан первым из всех ощутил на себе последствия кризиса цен на продовольствие. |
The impact of obstructions on specific rights other than the right to freedom of movement is detailed in the subsequent chapters of this report. |
Последствия ограничений конкретных прав, помимо права на свободу передвижения, подробно изложены в последующих главах настоящего доклада. |
The impact of the crisis will be felt by both women and men, but not necessarily in the same manner. |
Последствия кризиса почувствуют на себе как женщины, так и мужчины, но не обязательно в одинаковой степени. |
The negative impact of the embargo was intensified during the 2008 hurricane season. |
Негативные последствия блокады еще более усугубились из-за имевших место в 2008 году ураганов. |
They will also help to mitigate the impact of the global economic crisis on Cuba. |
Они также помогут смягчить на Кубе последствия мирового экономического кризиса. |
The embargo continues to have an impact from the qualitative point of view, however. |
Тем не менее блокада по-прежнему имеет негативные последствия качественного характера. |
The worsening impact of climate change has now reached an alarming level everywhere around the planet. |
Во всех уголках нашей планеты серьезные последствия изменения климата достигли тревожного уровня. |
The impact of the world financial and economic crisis on our countries and economies is very severe. |
Последствия мирового финансово-экономического кризиса очень серьезно сказались на экономике наших стран. |
The impact of the financial crisis on the economies of the LDCs is disastrous. |
Последствия финансового кризиса на экономику НРС являются катастрофическими. |
We are now experiencing the impact of these interventions. |
Сейчас мы видим последствия этих мероприятий. |
South Africa recognizes the detrimental impact of the current financial crisis on countries emerging from conflict. |
Южная Африка признает пагубные последствия нынешнего финансового кризиса на страны, выходящие из конфликтов. |
The devastating impact of armed violence affects many States and societies. |
Многие государства и общества ощущают на себе разрушительные последствия вооруженного насилия. |
Although the negative impact from irresponsible transfers is most severe in developing countries, the problem is global. |
Хотя негативные последствия от безответственной передачи являются наиболее серьезными в развивающихся странах, эта проблема носит глобальный характер. |
Another measure of significant impact would be the commencement of substantive negotiations on a fissile materials treaty. |
Еще одной мерой, которая имела бы заметные последствия, стало бы начало конкретных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The larger socio-economic impact of hunger must be kept in view. |
Необходимо иметь в виду более масштабные социально-экономические последствия голода. |
It is increasingly recognized that the availability of small arms and light weapons exacerbates the impact of conflict on children. |
Все чаще признается, что доступность стрелкового оружия и легких вооружений усугубляет последствия конфликтов для детей. |
Attention was also given to the impact of the world food crisis on small island developing States. |
Было также обращено внимание на последствия мирового продовольственного кризиса для малых островных развивающихся государств. |
This factor measures the effect of action taken on the organization and its constituents in terms of the impact of results. |
С помощью этого фактора оцениваются последствия осуществляемых действий для организации или ее подразделений с точки зрения действенности результатов. |
One of the new challenges that would inevitably affect the international community was the potential impact of climate change on population movements. |
Один из новых вызовов, который, несомненно, будет иметь последствия для международного сообщества, связан с потенциальным воздействием изменения климата на перемещение населения. |
The unprecedented impact of the current global economic and financial crisis on the poor is very alarming. |
Беспрецедентные негативные последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса для малоимущих вызывают огромную тревогу. |