Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
However, other speakers expressed the view that the criminalization of illegal, unreported and unregulated fishing as a transnational organized crime needed to be considered carefully, because of the legal and practical impact that such criminalization might have. Однако другие ораторы выразили мнение, что необходимо тщательно изучить вопрос о криминализации запрещенного, подпольного и нерегулируемого рыболовства в качестве транснациональной организованной преступной деятельности, поскольку это может иметь юридические и практические последствия.
12.34 The challenge is to identify those affected people; to provide a comprehensive package of services to reduce morbidity and mortality; and, to mitigate the wide-ranging impact of HIV and AIDS. 12.34 Задача состоит в том, чтобы выявить пострадавших, предоставить комплексный пакет услуг для снижения заболеваемости и смертности и уменьшить широкомасштабные последствия ВИЧ/СПИДа.
The country's anti-discrimination legislative reforms seek to establish protection mechanisms that will reverse past forms of discrimination and, at the same time, prevent and neutralize the negative impact of more recent problems and issues. Одной из целей законодательных реформ, направленных на борьбу с дискриминацией, является создание механизмов защиты, позволяющих навсегда покончить со старыми формами дискриминации и одновременно предотвращать и преодолевать сравнительно новые негативные последствия и проблемы.
It was difficult to foresee the impact of the draft guidelines on the treaty bodies, and they should take a stand on the text, which in any case had not yet taken final shape. Сложно предвидеть последствия проекта руководящих положений для договорных органов, и им следует занять определенную позицию в отношении этого текста, который в любом случае еще не приобрел окончательную форму.
She was impressed by the list of bills currently before Parliament and wondered how the authorities planned to measure the actual impact those laws would have once they had been adopted and what criteria would be used. Будучи под впечатлением списка законопроектов, находящихся на рассмотрении парламента, она хотела бы узнать, как власти планируют оценить те последствия, которые эти законопроекты будут иметь на практике после их принятия, и какие при этом будут использоваться критерии.
The devastating impact of rising prices, food shortages and global economic and financial crises has aggravated the plight of vulnerable and marginalized sections of society and adversely affected the enjoyment of human rights of the Nepali people. Пагубные последствия роста цен, дефицита продовольствия и глобального финансово-экономического кризиса усугубляют и без того тяжелое положение уязвимых и маргинальных слоев, отрицательно сказываясь на возможностях непальского народа пользоваться правами человека.
In particular, the long-lasting impact of the financial, economic, energy, food and climate crises, as well as natural disasters, had made enjoyment of the inalienable right to development even more tenuous, especially for the very poor. В частности, долгосрочные последствия финансового, экономического, энергетического, продовольственного и климатического кризисов, а также стихийные бедствия сделали осуществление неотъемлемого права на развитие еще более призрачным, особенно для самых бедных стран.
It would be imprudent to award any continuing appointments before the new system was operational; the impact of such appointments on staff mobility would also have to be taken into consideration. Было бы неразумным выдавать какие-либо непрерывные контракты до того, как новая система полностью вступит в силу; следует также принять во внимание последствия таких назначений для принципа мобильности персонала.
Aware of the challenges UNAMA would face in strengthening its presence outside Kabul in a volatile environment, they requested clarification of the potential impact of the Advisory Committee's recommendations to reduce the appropriation for operational costs and deployment of civilian personnel. Отмечая те трудности, с которыми МООНСА столкнется в процессе расширения присутствия за пределами Кабула в нестабильных условиях, они просят уточнить потенциальные последствия высказанных Консультативным комитетом рекомендаций относительно сокращения ассигнований на покрытие оперативных расходов и размещение гражданского персонала.
The political turmoil and the harmful effects of curfews and other restrictions of fundamental freedoms have had a serious impact, particularly on the enjoyment of the rights to education and health. Политические беспорядки и пагубное влияние комендантского часа и других ограничений основных свобод имели серьезные последствия, особенно сказавшись на пользовании правами на образование и здравоохранение.
Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность.
The report considered the relationship between the right to the highest attainable standard of health and intellectual property rights, especially with regard to access to medicines, as well as impact of the TRIPS Agreements and flexibilities on national patent laws of developing and least-developed countries. В докладе рассматривается связь между правом на наивысший достижимый уровень здоровья и правами интеллектуальной собственности с особым упором на доступ к медицинским препаратам, равно как и на последствия соглашения о ТАПИС и проявления политической гибкости для национального патентного законодательства в развивающихся и наименее развитых странах.
Sanctions imposed by courts in criminal matters raise further rights issues, for example ensuring a focus on rehabilitation and reintegration of offenders, the impact of imprisonment on groups particularly vulnerable to human rights violations, and the use of the death penalty. Так, например, при применении санкций необходимо уделять особое внимание таким вопросам, как меры реабилитации и реинтеграции в отношении нарушителей, последствия тюремного заключения для лиц, особо уязвимых к нарушениям прав человека, и применение смертной казни.
Although the earthquake struck Port-au-Prince and the neighbouring towns, its impact went far beyond the mere destruction of buildings, and the three institutions (justice, police and prisons) were seriously affected throughout the country. Хотя землетрясение поразило Порт-о-Пренс и другие соседние с ним районы его последствия выходят далеко за рамки простого разрушения зданий, поскольку был нанесен ущерб трем государственным учреждениям (органы правосудия, полиция и пенитенциарные учреждения) на всей территории страны.
However, at each step of every response, the human rights impact of that step and of the overall response must be considered and monitored. Вместе с тем на каждом этапе каждой меры противодействия необходимо учитывать и отслеживать последствия этого этапа и меры в целом для прав человека.
However, the impact of climate change, including extreme and unpredictable weather conditions in recent years and the threat of rising sea levels, had made that challenge all the more difficult. Однако последствия изменения климата, в том числе экстремальные и непредсказуемые погодные условия в последние годы и угроза повышения уровня моря, еще более затруднили эту проблему.
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that recovery from the global economic and financial crisis was far from being a reality, as its impact continued to affect the standards of living and development of the poorest countries and groups. Г-жа Наварро Барро (Куба) отмечает, что говорить о выходе из мирового финансово-экономического кризиса пока преждевременно, так как его последствия продолжают сказываться на уровне жизни и развития беднейших стран и групп.
The ministers made an assessment of the labour market situation in the aftermath of the crisis, reviewing the impact of the massive measures undertaken to respond to it and discussing what additional measures might be needed to ensure a sustained job recovery. Министры дали оценку положения на рынке труда в условиях кризиса, рассмотрев при этом последствия применения массированных антикризисных мер и обсудив вопрос о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для обеспечения устойчивого восстановления рабочих мест.
He also outlines the impact of vulture fund activities on debt relief and their implications for the realization of human rights in the countries targeted by these predatory creditors. Он также описывает влияние деятельности таких фондов на облегчение бремени долга и ее последствия для реализации прав человека в тех странах, на которые нацеливаются эти хищные кредиторы.
From the outset, the Special Representative has maintained that the widening gaps between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences, were unsustainable. С самого начала Специальный представитель утверждал, что углубление разрыва между масштабами и воздействием экономических сил и субъектов и неспособностью общества нейтрализовать его негативные последствия не может продолжаться вечно.
However, many factors beyond the control of the least developed countries had eroded the gains they had made, including the severe impact of the food, energy and financial crises, as well as climate change. Вместе с тем многие факторы за пределами наименее развитых стран сводят на нет все достигнутое ими, включая негативные последствия продовольственного, энергетического и финансового кризиса, а также изменения климата.
The impact of climate change and international policy measures to support least developed countries in the implementation of adaptation and mitigation strategies should be appropriately reflected in the outcome document of the Istanbul Conference. В итоговом документе Стамбульской конференции должны найти отражение и последствия изменения климата, и международные меры по оказанию наименее развитым странам поддержки в осуществлении стратегий смягчения воздействия и адаптации.
While remarkable progress had been made, many of those objectives had not been attained: several outstanding issues, including climate change, environmental degradation and the impact of the financial crisis, called for an intervention by the international community as a whole. Несмотря на то, что были сделаны замечательные успехи, многие из этих целей не были достигнуты: несколько нерешенных проблем, включая изменение климата, деградацию окружающей среды и последствия финансового кризиса, требуют вмешательства со стороны всего международного сообщества.
There is much work to be done around the world to draw up and adopt policies and practices that will enable us to prevent the impact of natural disasters. По всему миру предстоит немало сделать для того, чтобы разработать и принять стратегии и практические меры, которые позволят нам предотвращать последствия стихийных бедствий.
One of them, without a doubt, is the global economic crisis, its impact and evolution and how to overcome it. Один из них - это, несомненно, мировой экономической кризис, его последствия и эволюция и пути его преодоления.