Women's traditional role as caregivers in many societies accentuates both the vulnerability of women to HIV/AIDS and the impact of the pandemic on women and girls. |
В условиях традиционного сохранения во многих странах за женщинами функций по обеспечению ухода за больными особенно заметными становятся как уязвимость женщин по отношению к ВИЧ/СПИДу, так и последствия этой пандемии для женщин и девочек. |
The impact of the last agreement is currently hard to judge, since the implementation period is still underway, but it is expected that world food prices will show some relative increases as a result of liberalization. |
Последствия последнего соглашения в настоящий момент оценить трудно, так как его осуществление еще продолжается, однако в результате либерализации мировые цены на продовольствие, по всей вероятности, относительно повысятся. |
The Association was set up by a group of about 30 managerial staff in the public administration to alleviate the socio-economic impact of the structural adjustment programme on vulnerable groups, particularly unemployed persons with higher qualifications. |
Она была создана примерно 30 руководителями государственного аппарата с тем, чтобы смягчить последствия осуществления Программы структурной перестройки для социально-экономического положения уязвимых групп населения, особенно безработных выпускников вузов. |
This actually had very little impact, however, given the extremely low level of financial activity in this economy, which has only recently emerged from a severe crisis. |
Вместе с тем это имело весьма незначительные последствия ввиду чрезвычайно низкого уровня финансовой активности в этой стране, которая лишь совсем недавно вышла из серьезного кризиса. |
At the national level, the policy direction should be to manage the globalization process in a way that minimizes the potential negative impact and, at the same time, facilitates the reaping of benefits. |
На национальном уровне задачей политики должно стать руководство процессом глобализации, с тем чтобы снизить до минимума его потенциальные негативные последствия и, одновременно с этим, содействовать получению связанных с ним выгод. |
In particular, it notes the negative impact of desertification and drought that, by causing an accelerated urbanization and uncontrolled exodus from rural areas, increases the level of poverty and the dismantling of family structures. |
Он, в частности, отмечает негативные последствия опустынивания и засухи, которые, приводя к ускоренной урбанизации и неконтролируемому исходу населения из сельских районов, способствуют росту уровня нищеты и распаду семей. |
The Government should explain the real impact of economic restructuring on children of school age, and describe what measures, if any, it had taken to tackle the problems such children currently faced. |
Необходимо, чтобы правительство разъяснило реальные последствия экономической перестройки для детей школьного возраста и рассказало о том, какие вообще меры предпринимаются им для решения проблем, с которыми такие дети сталкиваются в настоящее время. |
Propellant depletion burns and compress gas releases should be designed to minimize the probability of subsequent accidental collision and to minimize the impact of a subsequent accidental explosion. |
Сжигание остатков топлива и выпуск сжатых газов должны производиться таким образом, чтобы минимизировать вероятность последующего случайного столкновения и минимизировать последствия последующего случайного взрыва . |
The Secretary-General of UNCTAD noted that the expert meetings had addressed issues identified in the Bangkok Plan of Action, in particular agriculture, construction services, the protection of traditional knowledge and the impact of anti-dumping. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что на совещаниях экспертов были рассмотрены вопросы, указанные в Бангкокском плане действий, в частности такие, как сельское хозяйство, строительные услуги, защита традиционных знаний и последствия антидемпинга. |
The negative economy and social impact of the conflict in the Democratic Republic of the Congo is compromising the progress made towards the consolidation of the fragile peace and stability in the country. |
Негативные экономические и социальные последствия конфликта в Демократической Республике Конго подрывают прогресс в направлении укрепления непрочного мира и стабильности в стране. |
In another project, the University is analysing the impact of women-specific projects in natural resources management and utilization in order to identify best practices for future project development. |
В ходе другого проекта Университет анализирует последствия реализации проектов в интересах женщин в области рационального использования природных ресурсов и их применения в целях выявления наиболее эффективных практических методов, требуемых для разработки в будущем соответствующих проектов. |
The Centre contributed a resource paper to the conference on the theme "Root causes, actors, impact and perspectives of conflicts: some proposals for peace, security and development in the Great Lakes region". |
Центр представил участникам этой конференции справочный документ по теме «Коренные причины, участники, последствия и перспективы конфликтов: некоторые предложения в отношении обеспечения мира, безопасности и развития в районе Великих озер». |
Despite the negative impact of the embargo, the Cuban Government has prioritized the allocation of essential physical and financial resources to keep all the schools open and functioning in every school year. |
Несмотря на неблагоприятные последствия блокады, кубинское правительство видит приоритетную задачу в выделении материальных и финансовых ресурсов, обеспечивающих функционирование школ в течение всего школьного года. |
With regard to the proposed programme budget outline, the Committee had to consider the impact of the elimination of resources for special political missions, which was of particular concern to the Latin America and Caribbean region. |
Что касается предлагаемого наброска бюджета по программам, Комитету необходимо рассмотреть последствия прекращения финансирования специальных политических миссий, которые имеют особо важное значение для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
DPI/NGO briefing on "The psychological impact of natural disasters"; and "Promoting non-violence in an uncertain world" |
Брифинг ДОИ/НПО на темы «Психологические последствия стихийных бедствий»; и «Поощрение ненасилия в этом изменчивом мире» |
Regarding deep sea fishing and its effect on vulnerable marine ecosystems, the Network agreed that there was a need to collect relevant data to better understand the impact of such fishing practices. |
Применительно к вопросу о глубоководном рыболовстве и его воздействии на уязвимые морские экосистемы Сеть согласилась с необходимостью собирать соответствующие данные, которые позволят лучше уяснить последствия такой промысловой деятельности. |
The District Court stated that the Equal Protection Clause does not impose an affirmative duty to equalize the impact of official duties on different racial groups, but merely prohibits government officials from intentionally discriminating on the basis of race. |
Окружной суд констатировал, что в Положении о равных правах на защиту не содержится прямого утверждения относительно того, что выполнение служебных обязанностей должно иметь одинаковые последствия для различных расовых групп, а просто говорится о запрещении государственным служащим проводить преднамеренную дискриминацию по признаку расы. |
Witnesses who were present in the general vicinity at the time the weapon was used described the impact of the weapon as it "lightened the whole of Mogadishu". |
Свидетели, находившиеся неподалеку во время использования этого оружия, говорили, описывая последствия его применения, что «оно осветило весь Могадишо». |
There is increasing recognition that globalization has had a tremendous impact - and not always a positive one - on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Все большее признание получает тот факт, что глобализация имеет колоссальные и не всегда позитивные последствия для соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
Information from the event may increase the knowledge of naturally occurring objects and enhance understanding of the effect of impact, thus providing information on how to protect space structures more effectively. |
Полученная в этой связи информация может расширить знания о природных объектах и позволит лучше представлять последствия столкновений, что будет способствовать созданию более эффективной защиты космических аппаратов. |
However, care should be taken in proposing any modifications to the UNFC, and modification to the UNFC text should wait until the impact of such changes on existing classification systems is clear. |
Однако, предлагая какие-либо изменения в РКООН, следует проявлять осторожность, и, прежде чем их в нее вносить, нужно дождаться того момента, когда станут ясны последствия таких изменений для существующих классификационных систем. |
Over the previous two to three years, the ILO had encouraged parties to Convention No. 111 to promote equal opportunities and treatment in employment for indigenous and tribal peoples and to study the impact of current policies on those groups. |
За последние два или три года МОТ призывала государства-участники Конвенции Nº 111 поощрять равные возможности и права в сфере занятости коренных и племенных народов и изучать последствия текущей политики для указанных групп. |
It also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new amendments to the rules relating to recognition of paternity for cohabiting fathers and to include information thereon in its next periodic report. |
Он также рекомендует государству-участнику внимательно контролировать последствия новых поправок к нормам, касающимся признания отцовства совместно проживающих отцов, и включить информацию по этому вопросу в свой следующий периодический доклад. |
The Republic of Korea, as a country actively pursuing peaceful space activities, views the potential impact of the proliferation of space debris on the peaceful uses of outer space as a source of great concern. |
Как страна, активно осуществляющая мирную космическую деятельность, Республика Корея рассматривает потенциальные последствия распространения космического мусора для мирного использования космоса в качестве источника серьезной тревоги. |
As a country caught squarely in the crosshairs of this global emergency, we are ever conscious of the enormous challenges posed to our sustainable development by climate change and its attendant impact. |
Как страна, оказавшаяся в центре этого глобального кризиса, Барбадос, как никогда ранее, осознает те огромные вызовы, которыми оборачиваются для нашего устойчивого развития климатические изменения и сопутствующие им последствия. |