| It also requires global positions that converge towards social inclusion as a way to reduce the impact of the economic crisis. | Он также требует принятия глобальных позиций, которые сводятся к социальной интеграции, с тем чтобы смягчить последствия экономического кризиса. | 
| There may also be a longer-term economic impact. | Возможны и более долговременные последствия для экономики. | 
| Increased support is also needed to strengthen national social protection systems to improve efforts to mitigate the impact of the epidemic. | Необходима также более активная поддержка в интересах укрепления национальных систем социальной защиты в целях повышения эффективности усилий, предпринимаемых с целью смягчить последствия эпидемии. | 
| They underscored the grave impact of the continuation of this conflict on the prospects for realizing regional and international peace and security. | Они обратили внимание на тяжелые последствия продолжения этого конфликта для перспективы обеспечения регионального и международного мира и безопасности. | 
| This is crucial because the current MDG framework does not measure the impact of discrimination on access to water and sanitation. | Это особенно важно потому, что в нынешних рамках ЦРДТ не учтены последствия дискриминации в доступе к питьевой воде и санитарным услугам. | 
| The above examples show how discrimination, as much as vulnerability, is a key factor bearing upon disaster impact and response. | Приведенные выше примеры указывают на то, что дискриминация, равно как и уязвимость, является одним из ключевых факторов, оказывающих влияние на последствия бедствий и меры по их ликвидации. | 
| Nutrient (nitrogen, phosphorus and potassium) depletion also has a severe global economic impact. | Истощение питательных веществ (азота, фосфора и калия) также влечет за собой серьезные глобальные экономические последствия. | 
| The impact of climate change continues to pose a formidable challenge to all of us. | Последствия изменения климата по-прежнему создают для нас всех серьезную угрозу. | 
| It has heightened our awareness of the devastating impact of natural disasters on poor developing countries. | Он заставил нас глубже понять губительные последствия стихийных бедствий для бедных развивающихся стран. | 
| For ASEAN member States, non-communicable diseases are a major challenge that compounds the deadly impact of communicable diseases. | Для государств - членов АСЕАН неинфекционные заболевания являются одной из главных проблем, которая усугубляет смертоносные последствия инфекционных заболеваний. | 
| The impact that the embargo continues to have on access to modern medical technology and drugs cannot be ignored. | Нельзя игнорировать те последствия, которые блокада по-прежнему имеет для доступа к современным медицинским технологиям и лекарственным препаратам. | 
| In addition, the impact of the application of recommendation 81, subparagraph (c), is very limited. | Кроме того, применение подпункта (с) рекомендации 81 имеет весьма ограниченные последствия. | 
| The following examples are designed to clarify the situations to which this approach would apply and the impact of its application. | ЗЗ. Ситуации, к которым применяется настоящий подход и последствия его применения, можно пояснить на следующих примерах. | 
| The host will have to consider the impact of the inspection process on facility operations and available resources. | Принимающей стороне приходится учитывать последствия инспекционного процесса для работы объекта и имеющихся ресурсов. | 
| The impact of the SMTQ projects in Sri Lanka was found to be quite widespread. | Последствия реализации проектов по СМИК в Шри-Ланке были признаны достаточно разнообразными. | 
| ISAF has been making every effort to reduce the impact of the conflict on civilians. | МССБ делает все для того, чтобы смягчить последствия конфликта для мирных граждан. | 
| The impact of this type of problems is usually local, and often limited to the city. | Последствия такого рода проблем обычно носят локальный характер и зачастую не выходят за пределы города. | 
| The impact of this category of risks is not just local, but is regional and global. | Последствия этой категории рисков проявляются не только на местном уровне, но и на региональном и глобальном уровнях. | 
| As is often the case, the impact of environmental degradation and climate change will affect the urban and rural poor disproportionally. | Зачастую последствия деградации окружающей среды и изменения климата будут непропорционально влиять на городскую и сельскую бедноту. | 
| Without international cooperation and concerted action, the impact of climate change will be devastating for all our nations. | Без сотрудничества и согласованных действий со стороны международного сообщества изменение климата будет иметь разрушительные последствия для всех наших стран. | 
| Experiences from the region that show the positive and significant economic impact of investment in sustainable natural resource management are highlighted. | Освещается опыт региона, который демонстрирует положительные и значительные экономические последствия инвестиций в устойчивое управление природными ресурсами. | 
| UNICEF continued to support national communications to reduce the spread of the virus and its impact. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку национальным коммуникациям, чтобы уменьшить распространение вируса и его последствия. | 
| This is compounded by specific external threats to children, including the impact of HIV and AIDS. | Это усугубляется определенными внешними угрозами для детей, включая последствия ВИЧ и СПИДа. | 
| This assessment risks losing its relevance if data are not sufficiently recent to reflect the impact of shocks and recent crises. | Эта оценка может утратить свою актуальность, если данные в силу их устарелости не будут отражать последствия потрясений и недавних кризисов. | 
| The impact of recent major disasters on the economy, including the communications sector, is summarized in the table below. | В нижеследующей таблице кратко излагаются последствия недавно произошедших крупных бедствий для экономики, включая сектор связи. |