The impact of this shortfall in resources for population programmes during 1999, including reproductive health programmes were severe. |
Последствия этого сокращения ресурсов на цели программ в области народонаселения в 1999 году, включая программы репродуктивного здоровья, были серьезными. |
This will help the PSB to consider potential new areas of activity and the impact of a budget reduction. |
Это поможет ОВО проанализировать возможные новые области деятельности и последствия сокращения бюджета. |
It believes, however, that it is important for the Parties to understand the impact of those limitations. |
Секретариат, однако, считает, что Сторонам важно понимать последствия этих ограничений. |
The Committee further recommends that the impact of implementing this recommendation be reflected in the next budget submission. |
Комитет далее рекомендует отразить в следующем бюджетном документе финансовые последствия, связанные с осуществлением этой рекомендации. |
With regard to financing adjustment, assess the impact of conditionality on development during the 1990s. |
Что касается корректировки финансирования, то просьба оценить последствия обусловленности помощи для развития в 90е годы. |
The World Conference can have a significant and long-lasting impact at the international, regional, national and local levels. |
Всемирная конференция может повлечь за собой существенные и долгосрочные последствия на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
The gender impact of these changes has not been systematically evaluated. |
Гендерные последствия этих изменений еще не подвергались систематизированной оценке. |
It was emphasized that the impact of globalization was mixed. |
Подчеркивалось, что последствия глобализации являются неоднозначными. |
Such an impact might be less in Katanga than elsewhere, but negative consequences would be unavoidable. |
Такое воздействие может быть не столь значительным, чем в других местах, однако отрицательные последствия будут неизбежны. |
The impact of forcibly displaced persons, including refugees, on the host State and population can be significant, particularly in mass influx situations. |
Последствия присутствия принудительно перемещенных лиц, в том числе беженцев, для принимающего государства и населения могут быть значительными, особенно когда их приток носит массовый характер. |
The social impact of the crisis in Thailand is not fully known. |
Социальные последствия кризиса в Таиланде полностью не известны. |
Fifth, the impact of the crisis appears to have varied between age groups. |
В-пятых, кризис имел, по-видимому, различные последствия для разных возрастных групп. |
In many of the Maghreb countries, social observatories have been established to monitor the impact of the social strategies implemented. |
Во многих странах Магриба были созданы центры для наблюдения за положением в социальной сфере, которые должны отслеживать последствия осуществляемых социальных стратегий. |
The adverse impact of economic activities on the natural environment is felt more than in other countries. |
В этих государствах неблагоприятные последствия экономической деятельности сказываются на окружающей среде в гораздо большей степени, чем в других странах. |
At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. |
В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
In Indonesia, the crisis erupted at a time when the economy was wrestling with the impact of an unprecedented drought. |
В Индонезии кризис разразился в период, когда экономика испытывала на себе последствия беспрецедентной засухи. |
However, the impact of that economic performance on the expansion of productive employment appears to be, on balance, negative. |
Однако последствия такого состояния экономики для усилий по расширению производительной занятости являются, по-видимому, в целом отрицательными. |
The impact of the economic crisis in East Asia on social integration is difficult to assess in terms of hard data. |
Последствия экономического кризиса в Восточной Азии для социальной интеграции трудно проанализировать в виде конкретных показателей. |
All decision-making regarding economic development programmes should take into account the social impact of those programmes. |
При принятии любых решений в отношении программы экономического развития необходимо принимать во внимание социальные последствия этих программ. |
Economic volatility accentuated their impact; integrated solutions must therefore be found to resolve those questions in a global context. |
Экономическая нестабильность усугубляет последствия этих проблем, что заставляет искать комплексные решения данных вопросов в глобальном масштабе. |
The international community must not allow the impact of the crisis to destroy the smaller and more vulnerable economies. |
Международное сообщество не должно позволить, чтобы последствия кризиса отразились на экономике небольших и уязвимых стран. |
The varying impact of globalization had produced serious economic asymmetries at the global, regional and national levels. |
Различные последствия глобализации обусловили глубокую асимметрию на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The detrimental impact of that on the overall human rights situation in the Islamic Republic could not be overestimated. |
Невозможно переоценить пагубные последствия этого для общего положения в области прав человека в Исламской Республике. |
The impact of structural adjustment and other economic policies on the lives of women and children was all too often, however, overlooked. |
Однако очень часто последствия структурной перестройки и других экономических стратегий для жизни женщин и детей обходятся вниманием. |
It was also necessary to correct the distortions and structural imbalances which aggravated the negative impact of globalization. |
Необходимо также ликвидировать диспропорции и структурную несбалансированность, которые усугубляют негативные последствия глобализации. |