Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Honduras and Slovenia called for increased dissemination, exchange and transfer of effective innovation systems that will minimize the environmental and sociocultural impact of tourism. |
Гондурас, Демократическая Республика Конго, Колумбия и Словения призвали к более активному распространению информации об эффективных новаторских системах, позволяющих сводить к минимуму экологические и социально-культурные последствия туризма, а также к обмену ими и их передаче. |
In order to allow Contracting Parties to study the impact and further necessity of this special vehicle class, it is suggested to apply a time limit to the application of this provision. |
Для того чтобы Договаривающиеся стороны могли изучить последствия и необходимость включения такого особого класса транспортных средств, действие данного положения предлагается ограничить во времени. |
The mandate of the Mission is linked to the successful implementation of the international response to the virus and its impact, with it being envisaged that the requirement for UNMEER will exist only as long as is necessary to stem the crisis. |
Выполнение Миссией возложенного на нее мандата зависит от успешного осуществления международных мер реагирования на вирус Эболы и его последствия, при этом предусматривается, что эти задачи МООНЧРЭ будут выполняться до тех пор, пока сохраняется необходимость в преодолении этого кризиса. |
Participants welcome the "No Lost Generation" initiative; they will promote quality education for all children and youth, while minimizing the negative impact of the refugee crisis on national education institutions and standards. |
Участники приветствуют инициативу «Не потерять поколение»; они будут способствовать повышению качества образования для всех детей и молодежи, сводя к минимуму негативные последствия беженского кризиса для национальных учебных заведений и стандартов. |
Sanctions and embargoes harm the populations of the countries involved, especially the poorest, who suffer the impact of those unilateral measures through economic uncertainty and unemployment. |
Санкции и блокады причиняют вред населению затрагиваемых ими стран, особенно беднейших, которые испытывают на себе последствия таких односторонних мер, которые проявляются в форме экономической нестабильности, неопределенности и безработицы. |
Noting the negative impact of such conflicts on regional stability and the obligations placed upon States by the Charter of the United Nations regarding the maintenance of international peace and security, |
отмечая негативные последствия таких конфликтов для региональной стабильности и обязанности, возлагаемые на государства Уставом Организации Объединенных Наций в отношении поддержания международного мира и безопасности, |
The Commission will follow up on the anticipated assessment by the United Nations of the impact of the Ebola outbreak in the areas of security, local governance, political institutions, social cohesion and economic recovery, taking into consideration a comprehensive regional and longer-term approach. |
Комиссия продолжит исследовать долгосрочные последствия вспышки Эболы для обстановки в плане безопасности, местного управления, политических институтов, социального единства и экономического восстановления в масштабах всего региона в связи с планируемым проведением такой оценки Организацией Объединенных Наций. |
The total human cost of land degradation is not known, but the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) estimates the economic impact at more than $40 billion annually. |
Общая сумма издержек для человека в результате деградации земель неизвестна, но, по оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), экономические последствия составляют более 40 млрд. долл. США в год. |
The current session, he said, was an opportunity to take a significant step in protecting and preserving the planet's natural resources, laying the foundations of "the future we want" and mitigating the impact of uncontrolled development. |
По его словам, нынешняя сессия дает возможность сделать значительный шаг на пути обеспечения защиты и сохранения природных ресурсов планеты, заложив основы «будущего, которого мы хотим» и смягчив последствия бесконтрольного развития. |
Currently, 60 per cent of the Earth's ecosystems are degrading, augmenting the impact of natural disasters, and lowering the productivity of lands and marine ecosystems. |
В настоящее время происходит деградация 60 процентов экосистем Земли, что усугубляет последствия стихийных бедствий и понижает производительность земельных и морских экосистем. |
The Federal Trade Commission of the United States of America "promotes competition in industries where consumer impact is high, such as health care, real estate, oil and gas, technology and consumer goods". |
Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов Америки поощряет конкуренцию в отраслях, ситуация в которых может иметь особо существенные последствия для потребителей, в частности в таких секторах, как здравоохранение, недвижимость, нефть и газ, технологии и потребительские товары. |
In addition, ICBF, with support from IOM and the United Nations Children's Fund (UNICEF), conducted a study on the psychosocial impact, effects and damage of armed conflict on children and adolescents. |
Кроме того, КИБС при поддержке МОМ и Детского фонда Организации Объединенных Наций провел исследование под названием «Психосоциальное состояние детей и подростков: воздействие и последствия преступлений, совершенных в отношении этой группы населения в условиях вооруженного конфликта, и причиненный в связи с этим ущерб». |
In-depth technical expertise on some environmental issues is often found in a narrow scientific community, and the impact of the scientific assessment can have significant consequences, when translated into international commitments, on a variety of economic and technological sectors, industry, chemicals, etc. |
Нередко серьезными знаниями по какому-то конкретному техническому вопросу обладает лишь очень ограниченный круг ученых, а влияние его научной оценки, оформленной в международные обязательства, может иметь серьезные последствия в самых разных экономических областях, в промышленной, технологической, химической и иных отраслях экономики. |
His Government welcomed the conferences on the humanitarian impact of nuclear weapons, which had highlighted the irreversible devastating effects of nuclear weapons. |
Правительство его страны с удовлетворением отмечает проведение конференций по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия, на которых указывалось на разрушительные, необратимые последствия применения ядерного оружия. |
While the number of restrictions imposed on the Mission's movements are small relative to the total number of patrols conducted, their impact is significant because they tend to occur in situations where protection and humanitarian assistance needs are acute. |
Хотя число введенных ограничений на передвижения персонала Миссии, по сравнению с общим числом высланных патрулей, относительно невелико, эти ограничения имеют ощутимые последствия, так как они, как правило, вводятся в тех ситуациях, когда вопрос о защите и гуманитарной помощи стоит особенно остро. |
Calls upon all States to give attention to the impact of parental detention and imprisonment on children and, in particular: |
призывает все государства обращать внимание на последствия для детей задержания и заключения в тюрьму родителей, и в частности: |
In-kind contributions, except services, that directly support approved operations and activities, have budgetary impact and can be reliably measured, are recognized at fair value as expense and contribution. |
Взносы натурой (за исключением услуг), которые направлены на прямую поддержку утвержденных операций и мероприятий, имеют бюджетные последствия и могут быть достоверно измерены, учитываются по справедливой стоимости как расходы и взносы. |
In order to capture the interest of the public, many awareness-raising activities emphasized the local impact of climate change and the actions that can be taken at the local level to address it. |
Для того чтобы привлечь внимание общественности, во многих мероприятиях по повышению осведомленности делается упор на местные последствия изменения климата и действия, которые могут быть предприняты на местном уровне для преодоления этой проблемы. |
UNEP is monitoring the situation on a weekly basis and the United Nations Office at Nairobi has periodically calculated the impact at given periods of the year. |
ЮНЕП отслеживает ситуацию на еженедельной основе, а Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби периодически рассчитывает последствия курсовых колебаний на конкретные периоды в течение года. |
Risk registers are central repositories for all risks and include, for each risk, information on risk probability, impact, countermeasures and risk owner. |
Реестры рисков являются главными базами данных по всем рискам и включают по каждому риску такие сведения, как вероятность возникновения, последствия, меры по борьбе и информация об ответственном за риск. |
In table 9.6 of the budget fascicle, the Secretary-General describes in detail the impact of the post abolishments on the delivery of the various outputs within the Department's mandate. |
В таблице 9.6 бюджетного раздела Генеральный секретарь подробно описывает последствия упразднения должностей для осуществления различных мероприятий в рамках мандата Департамента. |
According to the Secretary-General, none of the impact entails changes to the volume of outputs or the performance targets of the missions concerned. |
Согласно информации, предоставленной Генеральным секретарем, последствия не влияют ни на число мероприятий, ни на целевые показатели соответствующих миссий. |
In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. |
В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
The rule of distinction seeks to minimize the impact of armed conflict on civilians, by prohibiting targeting of civilians and indiscriminate attacks. |
Правило различения имеет целью минимизировать последствия вооруженного конфликта для гражданского населения за счет запрещения выбора гражданского населения в качестве цели и объекта неизбирательных нападений. |
(b) Take all feasible precautions to minimize the impact of attacks on civilians and civilian objects; |
Ь) принять все возможные меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму последствия нападения на гражданских лиц и гражданские объекты; |