Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The Government was also seeking to combat HIV/AIDS and to mitigate the social and economic impact of the epidemic on poor households. К тому же правительство пытается бороться с ВИЧ/СПИДом и ослабить социально-экономические последствия этой эпидемии для бедных слоев населения.
One delegation spoke of the severe social and economic impact of forced displacement in Colombia, which was a drain on the nation's human, financial and material resources. Одна делегация подчеркнула серьезные социально-экономические последствия насильственного перемещения населения в Колумбии, включая истощение людских, финансовых и материальных ресурсов страны.
The devastating impact of the combination of extreme poverty and discrimination on various grounds are frequently hidden due to poor data collection relating to the situation of marginalized individuals and populations. Губительные последствия сочетания крайней нищеты и по различным признакам дискриминации зачастую остаются невидимыми из-за неудовлетворительного сбора статистических данных о положении маргинализированных лиц и групп населения.
Potential impact of cessation of core diplomatic training activities Потенциальные последствия прекращения мероприятий в области основной дипломатической подготовки
The financial impact of these audit opinions has declined from fiscal year 2005 to 2006 indicating a decrease in the potential financial risks. Финансовые последствия ревизорских заключений за 2006 финансовый год уменьшились по сравнению с 2005 финансовым годом, что свидетельствует об ослаблении финансовых рисков.
This problem needs to be resolved through international cooperation so as to minimize the devastating impact of the migration of skills from developing countries. Эта проблема должна быть урегулирована на основе международного сотрудничества, с тем чтобы свести к минимуму губительные последствия оттока квалифицированных сотрудников из развивающихся стран.
The adverse impact of such reliance on the implementation of mandated programmes and activities should be addressed in its broader context, rather than through ad hoc reviews. Неблагоприятные последствия такой зависимости для осуществления санкционированных программ и мероприятий необходимо рассматривать в более широком контексте, а не в рамках специальных обзоров.
The degree of corruption and its impact, however, varied. В то же время его масштабы и последствия весьма различны.
The focus will increasingly have to be country-specific in each particular case, relying on tailor-made approaches and always focusing on policy impact. Ее внимание будет все больше сосредоточиваться на конкретной стране в каждом конкретном случае, при этом она будет исходить из индивидуальных подходов, постоянно учитывая возможные политические последствия.
Millions of Iraqis remain displaced, the infrastructure continues to suffer the impact of 30 years of mismanagement, and the level of unemployment remains too high. Миллионы иракцев продолжают оставаться перемещенными лицами, на инфраструктуре по-прежнему сказываются последствия продолжавшегося в течение 30 лет отсутствия эффективного управления, а уровень безработицы остается слишком высоким.
SADC was badly affected by the HIV/AIDS pandemic, whose impact was threatening the socio-economic progress achieved in the previous two decades. Эпидемия ВИЧ/СПИДа особенно затрагивает страны Сообщества, и ее последствия могут подорвать тот социально-экономический прогресс, который был достигнут за последние 20 лет.
That impact was determined by factors such as population density, economic productivity, economies of scale, agricultural technologies, and social and economic policies. Эти последствия зависят от таких факторов, как плотность населения, производительность в экономике, эффект масштаба, сельскохозяйственные технологии и социально-экономическая политика.
Next year we will review our HIV/AIDS and development policy to take into account shifts in the nature of the epidemic and its impact. В следующем году мы проведем обзор нашей политики в области ВИЧ/СПИДа и развития, с тем чтобы учесть изменения характера этой эпидемии и ее последствия.
Although the probability of being infected by HIV is assumed to decline significantly in the future, the long-term impact of the epidemic remains dire. Несмотря на то, что вероятность заражения ВИЧ-инфекцией в будущем, предположительно, значительно сократится, эта эпидемия продолжает иметь самые серьезные последствия в долгосрочном плане.
They show that work undertaken at the national and international levels to prevent natural disasters can indeed contribute to reducing the negative impact of such disasters. Они показывают, что работа, проделанная на национальном и международном уровнях для предотвращения стихийных бедствий, в самом деле может помочь уменьшить отрицательные последствия таких стихийных бедствий.
The impact of conflicts and disasters frequently spreads beyond national borders, and many countries are challenged by the internal and cross-border movements of people. Последствия конфликтов и стихийных бедствий часто распространяются за пределы стран, и многие страны сталкиваются с проблемой внутреннего и трансграничного перемещения людей.
The cost of the fighting for Colombian society reflects the crude impact of the conflict and diverts attention from other fundamental human rights issues. Издержки войны для колумбийского общества отражают серьезные последствия такой ситуации и отвлекают внимание, которое необходимо уделять другим основным проблемам прав человека.
A delegation drew attention to the negative impact of measures that violated other human rights on the right to development. Одна из делегаций обратила внимание на отрицательные последствия мер, нарушающих другие права человека, для права на развитие.
Where a change is required, we measure the impact and provide, where possible, both old and new formats. В случае признания необходимости изменения мы изучаем его последствия и по мере возможности, предоставляем данные в старом и новом форматах.
In addition, new sanctions regimes have been more attentive to the need to target their impact so as to mitigate unintended humanitarian consequences. Кроме того, при введении новых режимов санкций больше внимания уделяется необходимости ориентировать их таким образом, чтобы свести к минимуму их нежелательные гуманитарные последствия.
In recent years, however, the increasingly destructive impact of conflicts within and among developing countries has required their consideration within the context of development. Однако в последние годы все более губительные последствия конфликтов внутри развивающихся стран и между ними потребовали рассмотрения этих вопросов в контексте развития.
Such issues as poverty eradication, human resources development, the social impact of globalization and financing the conferences' commitments are addressed by the two Committees. Оба комитета рассматривают такие вопросы, как искоренение нищеты, развитие людских ресурсов, социальные последствия глобализации и финансирование работы по осуществлению взятых на конференциях обязательств.
The Committee notes the impact of the recent natural disasters which have had adverse effects on social investment within the State party. Комитет принимает к сведению последствия недавних стихийных бедствий, которые отрицательно сказались на способности государства-участника инвестировать в социальную сферу.
Terrorism, the HIV/AIDS epidemic and the impact of climate change are important factors to take into account when we consider conflict prevention. В числе немаловажных факторов, подлежащих учету при рассмотрении вопроса о предупреждении конфликтов, - терроризм, эпидемия ВИЧ/СПИДа и последствия изменения климата.
That list, however, does not include the category of persons with disabilities in conflict areas, despite the serious impact that armed conflict has on such people. Однако эта классификация не включает категорию инвалидов в зонах конфликтов, несмотря на серьезные последствия вооруженных конфликтов для этой группы населения.