The adverse impact that this has on social and economic development in these countries is incalculable and often takes decades to overcome. |
Отрицательные последствия этого для социально-экономического развития в таких странах не поддаются количественной оценке, и на их преодоление нередко требуются десятилетия. |
The impact of the zero growth policies and other resource constraints on the implementation of results-based management will also be covered in this review. |
В рамках этого обзора будут также рассмотрены последствия политики нулевого роста и других ресурсных ограничений для осуществления управления на основе конкретных результатов. |
Overall, the study suggests that the impact of HIV/AIDS on socio-economic development is likely to intensify in the near future. |
В целом же исследование дает основания полагать, что в ближайшем будущем последствия ВИЧ/СПИДа для социально-экономического развития примут еще более серьезный характер. |
The comparison of wages in the financial sector and in education underlines the impact of these sectoral changes in women's employment. |
Сопоставление уровня заработной платы в финансовом секторе и в сфере образования позволяет лучше уяснить последствия этих секторальных изменений в занятости женщин. |
The Office of Internal Oversight Services assessment of the implementation of restructuring in the above-mentioned regional commissions is that there has been both a positive and negative impact. |
Согласно результатам оценки результатов осуществления реструктуризации в вышеуказанных региональных комиссиях, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, такая реструктуризация имела как положительные, так и отрицательные последствия. |
The large number and scale of natural disasters are having an increasing human and financial impact, resulting in massive loss of life and property worldwide. |
Большое число стихийных бедствий и их широкие масштабы имеют все более тяжелые последствия для людей и финансовых ресурсов, выражающиеся в массовой гибели людей и уничтожении имущества во всем мире. |
The impact of the events of September 11 for the work of my Office has been considerable, and their full extent still cannot be measured. |
События 11 сентября оказали значительное воздействие на деятельность возглавляемого мною Управления, но их полномасштабные последствия оценить пока невозможно. |
The profound impact, effects and affects of the emerging borderless phenomena have warranted the attention of policy formulators, strategic planners and development practitioners worldwide. |
Глубокое воздействие, последствия и проявления этих новых не признающих границ явлений притягивают к себе внимание разработчиков политики, специалистов по вопросам стратегического планирования и деятелей в области развития во всем мире. |
It does not take explicit account of the social impact of debt servicing, although this could be addressed in a parallel public expenditure review. |
Хотя он не обеспечивает учета социальных последствий обслуживания внешней задолженности, такие последствия могут стать предметом рассмотрения в рамках параллельного анализа государственных расходов. |
The issue had a deep impact, much of it adverse, on the image of the Organization around the world. |
Эта проблема имела серьезные, во многом негативные последствия для престижа Организации во всем мире. |
The global programme will help to improve capacities for vulnerability analysis, preparedness and response that will reduce the impact of environmental and natural disasters. |
Глобальная программа поможет укрепить потенциал в области анализа уязвимости, обеспечения готовности и принятия мер реагирования, который позволит ослабить последствия экологических и стихийных бедствий. |
The impact of the suspicious activity on the financial soundness of the reporting institution or persons; and |
последствия подозрительной деятельности для финансовой стабильности организаций или лиц, представивших данное сообщение; |
In many countries, the impact of land-based pollution on coastal areas has been far-reaching, triggering algal blooms, damaging reefs, and hurting fisheries. |
Во многих странах последствия загрязнения из наземных источников в прибрежных районах оказались далеко идущими, поскольку такое загрязнение стимулирует цветение водорослей, наносит ущерб рифам и оказывает негативное воздействие на состояние рыболовства. |
The impact of urbanization on the African river basins, and its effect on water demand management |
последствия урбанизации для бассейнов африканских рек и ее воздействие на регулирование спроса на воду. |
The impact of the lower quality of energy data will be dramatic in many areas, especially as regards the oil market and the calculation of greenhouse gas emissions. |
Последствия низкого качества энергетических данных будут значительными во многих областях, в особенности на рынке нефти и при расчете выбросов парниковых газов. |
Review and analyse the impact of free trade agreements, bearing in mind that such agreements should not impair the full realization of the human rights of people of African descent. |
Рассмотреть и проанализировать последствия соглашений о свободной торговле с учетом того, что такие соглашения не должны препятствовать полной реализации прав человека лиц африканского происхождения. |
(a) The significant impact of economic and financial crimes, particularly in developing countries; |
а) экономические и финансовые преступления создают существенные последствия, особенно в развивающихся странах; |
As our current focus is on relief and rehabilitation, we have not had the opportunity to assess the impact of the disaster on our fragile environment. |
Сосредоточив в настоящее время внимание на чрезвычайной помощи и восстановлении, мы пока не имели возможности оценить последствия этой катастрофы для нашей уязвимой окружающей среды. |
It should be noted that it is estimated that the delayed impact of the one new P-3 post proposed for establishment in 2011 amounts to $328,400. |
Следует отметить, что, по оценкам, отсроченные последствия создания в 2011 году одной новой должности С3 составляют 328400 долл. США. |
As indicated in the report of the Commission, the financial impact of such harmonization on other common system organizations is more or less cost-neutral. |
Как указывается в докладе Комиссии, финансовые последствия такой унификации для других организаций общей системы будут более или менее нейтральными с точки зрения затрат. |
In this regard, the impact of the reforms on staff turnover with effect from 1 July 2009 is yet to be assessed. |
В этой связи последствия реформы, введенной 1 июля 2009 года, с точки зрения сменяемости персонала еще предстоит изучить. |
The impact of the current crises would make achievement of the MDGs more difficult - but more vital - than ever. |
Последствия текущего кризиса сделают до-стижение ЦРДТ еще труднее - но и еще более жизненно важным, чем когда-либо. |
The anticipated impact of the proposed strategy on these three organizational components may be summarized as follows: |
Ожидаемые последствия предлагаемой стратегии для этих трех организационных компонентов можно резюмировать следующим образом: |
The budget estimates for the biennium 2010-2011 are then adjusted (recosted) to take into account the impact of inflation and other cost adjustments. |
После этого бюджетная смета на двухгодичный период 2010-2011 годов корректируется (пересчитывается), с тем чтобы учесть последствия инфляции и других стоимостных корректив. |
Had this been included, it would have made it easier to assess the significance and impact of the audit qualifications. |
Если бы это было сделано, было бы легче оценить серьезность и последствия ревизорских оговорок. |