| Ms. Olup Umek said that her delegation was very aware of the potential impact of the Government's downsizing. | Г-жа Олуп Умек говорит, что ее делегация хорошо понимает потенциальные последствия сокращения правительственного аппарата. | 
| At the same time, there is no clear indication that the impact of the war has come to an end. | В то же время нет уверенности в том, что все последствия войны уже проявились. | 
| Therefore, the analysis that follows explores what would be the impact of sanctions if the security situation permitted some level of logging activities. | Поэтому в рамках проводимого ниже анализа изучается вопрос о том, каковы были бы последствия санкций, если бы положение в области безопасности давало возможность осуществлять в определенных масштабах лесозаготовки. | 
| The Government is aware of the negative impact of such customs and recommendations have been made to the Special Law Commission on Gender to review them. | Правительству хорошо известны все пагубные последствия таких обычаев, и Специальной правовой комиссией по вопросам равенства мужчин и женщин было рекомендовано пересмотреть их. | 
| In some countries, the people are often struggling to overcome the full impact of the atrocities committed in their homes or in their neighbourhoods. | В некоторых странах люди часто стремятся преодолеть все последствия зверств, совершенных в их родных местах. | 
| While economic growth prospects in these countries have been evaluated positively, the social impact of the transition presents a major challenge to market reforms. | Несмотря на положительную оценку перспектив экономического роста в этих странах, одной из серьезных трудностей на пути рыночных реформ являются социальные последствия переходного периода. | 
| The scale and destructive impact of HIV/AIDS places this pandemic at the top of the international agenda as a serious health and development issue. | Масштабы и разрушительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа выдвигают вопрос о ней на передний план в повестке дня международного сообщества в качестве одной из серьезных проблем в области здравоохранения и развития. | 
| While all countries suffer from corruption, the poorer the country the more severe its impact. | Хотя коррупция присутствует во всех странах, ее последствия в большей степени заметны в более бедных странах. | 
| We know we have a long road ahead before we can claim that we are able to appraise the effect and impact of all our products and activities systematically. | Мы знаем, что нам предстоит еще пройти большой путь, прежде чем мы сможем заявить о том, что имеем возможность систематически оценивать эффективность и последствия всех своих продуктов и мероприятий. | 
| (e) The nature and impact of any changes in accounting policies during the biennium; | ё) характер и последствия любых изменений в учетной политике за двухгодичный период; | 
| The impact is that some teams do not have enough staff for preparing and presenting witnesses in Court and for continuing with work aimed at making cases trial-ready. | Последствия этого таковы, что некоторые группы не располагают достаточным числом сотрудников для подготовки свидетелей и обеспечения их участия в судебных заседаниях, а также для продолжения работы по подготовке дел к судебному разбирательству. | 
| Additional delayed impact (first phase of strengthening of security) | Дополнительные отсроченные последствия (первый этап укрепления системы безопасности) | 
| By way of background to the above presentation, we may note that social and human consequences are an invariable concomitant of the economic impact of war. | В качестве справки к вышеупомянутому представлению можно отметить, что экономическим последствиям неизбежно сопутствуют социальные и гуманитарные последствия. | 
| Ranking third are insufficiently defined disorders and conditions, while injuries, traumas and consequences of the impact of external factors rank fourth. | На третьем месте стоят недостаточно точно диагностированные нарушения и заболевания, а четвертое место занимают ранения, травмы и последствия воздействия внешних факторов. | 
| For decentralization to positively impact service delivery, adequate financing needs to be in place, including transparent and accountable management of resources. | Для того чтобы децентрализация имела позитивные последствия для оказания услуг, необходимо обеспечить надлежащее финансирование, включая транспарентное и подотчетное управление ресурсами. | 
| Economic impact, including destruction of infrastructure and property | Последствия для экономики, включая уничтожение объектов инфраструктуры и имущества | 
| In macroeconomic terms, the impact of the country's landlocked status on its growth is estimated to be a loss of 0.7 per cent of GDP per year. | Макроэкономические последствия географической замкнутости для экономического развития Боливии выражаются в потере 0,7 процента годового объема ВВП. | 
| B. Delayed impact of post proposals | В. Отсроченные последствия предложений в отношении должностей | 
| Further progress in the area of documentation was also desirable, with a view to producing coherent flagship reports on the main issues which would have lasting impact and influence. | Дальнейший прогресс в сфере документации также является желательным ввиду необходимости подготовки логически последовательных более совершенных докладов по основным вопросам, что будет иметь долгосрочные последствия и воздействие. | 
| In conclusion, he said that, in an era of globalization, no policy conceived at the national level could succeed without taking into account its international impact. | 35 В заключение, он говорит, что в эпоху глобализации никакая политика, разработанная на национальном уровне, не может быть успешной, если не будут учтены ее международные последствия. | 
| While it may not be possible to prevent natural disasters, early warning and preparedness could help mitigate their impact, particularly in terms of the human suffering caused by natural disasters. | В то время как зачастую невозможно предотвратить стихийные бедствия, ранее предупреждение об их опасности и готовность к ним могли бы смягчить их последствия, особенно с точки зрения страданий, которые причиняются людям в результате этих стихийных бедствий. | 
| The impact of HIV/AIDS is clear and devastating: it is hampering the development of the continent of Africa and its future. | Последствия ВИЧ/СПИД носят явно разрушительный характер: эта пандемия препятствует развитию Африки и ее будущему. | 
| The impact of climate change has the potential to threaten the survival of our entire nation. | Последствия, которые влекут за собой изменения климата, создают потенциальную угрозу для выживания всего нашего народа. | 
| For those efforts to produce results, the potential humanitarian impact of sanctions on civilian populations should be more clearly identified so that it can be minimized. | Для того, чтобы эти усилия принесли результат, необходимо четко определить, каковы могут быть гуманитарные последствия санкций, с тем чтобы максимально ослабить их воздействие на гражданское население. | 
| These internal conflicts on our continent are by their very nature particularly violent in character; and the impact that they have on civilian populations is catastrophic. | Эти внутренние конфликты на нашем континенте по самой своей природе являются особенно жестокими; их последствия для гражданского населения являются поистине катастрофическими. |