Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
It is to be noted that the impact of natural disasters is felt most during the first two or three days. Any delay in reaching the affected people may cause thousands of deaths. Следует отметить, что последствия стихийных бедствий наиболее сильно ощущаются в течение первых двух-трех дней, и задержка с оказанием помощи пострадавшим людям может стоить тысяч человеческих жизней.
In 1988, a report to the Executive Board analysed the impact of HIV/AIDS on women and children and outlined an AIDS policy and programme approach for UNICEF. В 1988 году в представленном Правлению докладе были проанализированы последствия ВИЧ/СПИДа для женщин и детей и был определен подход ЮНИСЕФ к политике и программам, касающимся СПИДа.
The impact of the reform programme envisaged in the Agreement on Agriculture would seem to be of much greater concern to African countries as the great majority of them are both net food importing and least developed. Последствия программы реформ, предусмотренной в Соглашении по сельскому хозяйству, по-видимому, вызвали бы у африканских стран еще большую озабоченность, поскольку в своем большинстве они являются не только чистыми импортерами продовольствия, но и менее развитыми странами.
IFC has developed an extensive environmental programme that addresses not only the physical impact of economic development - the use of land, minerals, water and air - but also socio-economic and cultural aspects. МФК разработала широкую экологическую программу, учитывающую не только физические последствия экономического развития - использование земельных, минеральных, водных и воздушных ресурсов, - но и социально-экономические и культурные аспекты.
Such follow-up surveys are undertaken every two or three years and they investigate with broad coverage or intensity specific topics, such as the impact that political and social programmes will have on different sectors of the population. Подобного рода последующие обследования проводятся каждые два-три года, и в их рамках обеспечивается широкий и интенсивный анализ конкретных тем, включая возможные последствия политических и социальных программ для различных слоев населения.
Moreover, there was a need to consider the possible negative impact of rule-making on new areas of trade, such as services and trade-related intellectual property. Кроме того, необходимо изучить возможные негативные последствия разработки норм в новых сферах торговли, таких, как сфера услуг и интеллектуальная собственность, связанная с торговлей.
The Secretary-General believes that due account must be taken of the impact of changes in the nature, scope and scale of these missions, as well as the ongoing Secretariat-wide effort to be more efficient at less cost. Генеральный секретарь считает, что здесь необходимо должным образом учитывать последствия изменений в характере, задачах и масштабах этих миссий, а также предпринимаемые в настоящее время в рамках всего Секретариата усилия по повышению эффективности деятельности при сокращении расходов.
In most cases, however, overcoming methodological and data limitations will require an independent assessment to focus on the balance-of-payments impact of sanctions and associated external financing needs of an affected country. Однако в большинстве случаев для преодоления ограничений методологического и информационного характера потребуется проведение независимой оценки с упором на последствия санкций для платежных балансов и связанных с этим потребностей пострадавшей страны во внешних источниках финансирования.
The programme measures currently under way can have only a relatively small impact, since the resource base of the Programme remains one of the smallest in the entire United Nations budget. Эти предпринимаемые в настоящее время программные меры могут иметь лишь относительно небольшие последствия, поскольку база ресурсов Программы по-прежнему остается одной из самых ограниченных во всем бюджете Организации Объединенных Наций.
It was only logical to consider carefully the negative effects of sanctions on third States before taking decisions in that regard and to incorporate economic impact assessments into the decision-making process. В сущности, было бы логично тщательно взвешивать негативные последствия санкций для третьих государств до принятия решений по этому поводу и предусматривать проведение исследования об экономическом воздействии при подготовке решений.
The training workshop addressed key issues relating to social change in southern Africa and, in particular, the impact of organized crime, corruption and drug trafficking on society. На этом учебном практикуме были рассмотрены ключевые вопросы, связанные с социальными изменениями в южной части Африки, и в частности последствия организованной преступности, коррупции и торговли наркотиками для общества.
Despite not taking place under optimal conditions, the seminars appear to have attracted participants and to have potentially generated the impact expected, for the reasons set out below. Несмотря на то, что эти семинары проводились не в самых благоприятных условиях, они привлекли участников, и по причинам, изложенным ниже, имели гораздо большие потенциальные последствия.
While the country's economic growth has resumed, the impact of this growth on employment and underemployment indicators has not been proportionate. Хотя страна вновь вышла на путь экономического роста, последствия этого роста для показателей занятости и частичной занятости не являются пропорциональными.
It attempts to demonstrate that the impact of armed conflict on children cannot be fully understood without looking at the related effects on women, families and communities. Делается попытка показать, что последствия вооруженных конфликтов для детей невозможно полностью осмыслить, не рассматривая последствия этих конфликтов для женщин, семей и общества.
First, programme managers were requested to review their programmes and activities and to indicate both how the resource reductions could be achieved and what their programmatic impact would be. Во-первых, руководителям программ было предложено пересмотреть свои программы и мероприятия и указать, каким образом можно добиться сокращения ресурсов и каковы будут его последствия для программ.
In the first half of 1996, the Standing Committee addressed the follow-up to the multi-donor evaluation study on Rwanda, the humanitarian impact of sanctions, the consolidated appeals process and resource mobilization. В первой половине 1996 года Постоянный комитет рассмотрел такие вопросы, как: последующая деятельность в связи с проведенным силами нескольких доноров оценочным исследованием по Руанде, гуманитарные последствия санкций, процесс подготовки призывов к совместным действиям и мобилизации ресурсов.
H. The impact of the introduction of EDI in the transport industry, particularly with reference to MT operations Н. Последствия внедрения ЭОД на транспорте, в частности применительно к операциям по осуществлению смешанных перевозок
Efforts are being made by member countries to minimize the negative impact of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) agreement, particularly in areas of textile exports and food imports. В настоящее время страны-члены прилагают усилия с целью свести к минимуму негативные последствия Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), особенно в таких областях, как экспорт текстильных изделий и импорт продовольственных товаров.
They also highlighted the socio-economic impact of the project on countries other than Spain and Morocco, and hence the multilateral nature of the project. Кроме того, они позволили выявить социально-экономические последствия проекта для других стран, помимо Испании и Марокко, т.е. продемонстрировать многосторонний характер проекта.
The negative impact of the absence, in article 12 of Part Two of the draft, of a requirement of "prior recourse to dispute settlement procedures" is more serious than it may appear to be. Негативные последствия отсутствия в статье 12 части второй проекта требования "предварительного применения процедур урегулирования споров" являются более серьезными, чем это кажется.
It is usually impossible to forecast, with any degree of accuracy, the impact that a new fishery will have before it starts and some data are collected. Обычно невозможно сколь-либо точно предсказать те последствия, которые будет иметь тот или иной новый вид рыбопромысловой деятельности до того, как начнется его осуществление и будут собраны определенные данные.
The impact of reductions in expenditures for health and other social services that has taken place in many countries as a result of public-sector retrenchment, structural adjustment and the transition to market economies may also be a factor in future levels of morbidity and mortality. Последствия сокращения расходов на нужды здравоохранения и других социальных служб, имевшего место во многих странах в результате уменьшения роли государственного сектора, структурной перестройки и перехода к рыночной экономике, также могут стать факторами, влияющими на будущие показатели заболеваемости и смертности.
Bearing in mind the negative impact of the earthquake on development efforts and on the environment, учитывая негативные последствия этого землетрясения для усилий по развитию и для окружающей среды,
In the late 1980s and early 1990s the first impact of AIDS not only as a health problem but as an obstacle to economic development was recognized by international and national organizations worldwide. В конце 80-х - начале 90-х годов международные и национальные организации повсеместно признали первоначальные последствия СПИДа, представляющие собой не только проблему здоровья, но и препятствие для экономического развития.
The structure of international relations, and more particularly the burden of debt and the impact of structural adjustment measures on the least favoured categories, may constitute serious impediments to the achievement of sustainable development. Структура международных отношений, особенно бремя задолженности и последствия мероприятий по структурной перестройке, вполне могут явиться серьезными препятствиями на пути обеспечения устойчивого развития для самых обездоленных слоев населения.