| The only significant increase in benefits, which was decided during the review, has an impact of 0.35 per cent of pensionable remuneration. | Единственное значительное увеличение размера пособий, о котором было принято решение в ходе обзора, имеет последствия, эквивалентные 0,35 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. | 
| There is growing evidence that when individuals and communities are able to realize their rights the incidence and impact of HIV and AIDS is reduced. | Существует все больше свидетельств того, что в тех случаях, когда отдельные лица и общины имеют возможность осуществлять свои права, степень распространенности и последствия ВИЧ и СПИДа снижаются. | 
| How much impact will they have on the daily lives of the people whom we represent? | Какие последствия будут они иметь для повседневной жизни людей, которых мы представляем? | 
| He noted that the cumulative impact of the decisions adopted at the current meeting was to increase the 2003 budget by US$ 300,000. | Он отметил, что совокупные последствия решений, принятых в ходе нынешнего совещания, приведут к увеличению бюджета на 2003 год на 300000 долл. США. | 
| Deep poverty is not only disturbing from a human point of view but also far-reaching in its potential impact. | Крайняя нищета не только вызывает обеспокоенность с человеческой точки зрения, но и имеет далеко идущие последствия с точки зрения потенциального воздействия. | 
| As the Fund continues to rely on contractors to perform critical functions, the administration of contracts becomes a time-consuming activity with significant financial impact. | Поскольку Фонд по-прежнему опирается на подрядчиков для выполнения важных функций, исполнение контрактов занимает много времени и имеет значительные финансовые последствия. | 
| The Fund is also strengthening its focus on crisis prevention, which has important poverty implications due to the particularly negative impact of crisis on the poor. | Фонд также уделяет повышенное внимание предупреждению кризисов, деятельности, оказывающей большое воздействие применительно к нищете, с учетом того, что кризис имеет особенно отрицательные последствия для малоимущего населения. | 
| I have to tell the Council that the direct and indirect impact of the wars has taken a very heavy toll on the children. | Я вынужден сказать Совету, что прямые и косвенные последствия войн привели к очень большим потерям для детей. | 
| Round table 3 The social and economic impact of the epidemic and the strengthening of national capacities to combat HIV/AIDS | Круглый стол З Социальные и экономические последствия эпидемии и укрепление национального потенциала по борьбе с ВИЧ/СПИДом | 
| The sooner the international community took action, the more acceptable and cost-effective the impact of its measures. | Чем скорее международным сообществом будут предприняты действия, тем более приемлемыми и эффективными в финансовом отношении будут последствия таких мер. | 
| During the fall portion of this General Assembly session, we passed resolution 55/163, which recognized the terrible impact that natural disasters have on our global community. | Осенью на нынешней сессии нашей Генеральной Ассамблее мы приняли резолюцию 55/163, в которой отмечаются ужасные последствия стихийных бедствий для нашего мирового сообщества. | 
| However, the budgetary impact of those social protection schemes tends to be heaviest in periods of economic stress, precisely when fiscal conditions are tighter. | Вместе с тем, как представляется, последствия таких систем социальной защиты для бюджета сильнее всего проявляются в периоды экономического спада, именно тогда, когда налоговые условия наиболее стеснены. | 
| However, a successful partnership can have a far greater impact than a conventional project through increasing the efficiency of all actors and leveraging in private-sector resources. | Однако успешные партнерские отношения могут иметь значительно более ощутимые последствия, чем обычный проект на основе повышения эффективности всех элементов и привлечения ресурсов частного сектора. | 
| Funding for research relating to road traffic injuries is disproportionately low given the impact it has on both mortality and morbidity. | Финансирование исследований проблемы травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий несоразмерно мало, учитывая его последствия как в плане смертности, так и заболеваемости. | 
| Given the wide variety of sectors on which electoral activities ultimately have an impact, the United Nations system must work as a single body. | С учетом широкого круга секторов, для которых в конечном счете мероприятия по проведению выборов имеют определенные последствия, система Организации Объединенных Наций должна функционировать как единый орган. | 
| The present document has highlighted the enormous impact of road traffic injuries in terms of mortality, morbidity and social and economic costs. | В настоящем документе обращается особое внимание на исключительно серьезные последствия травм, являющихся результатом дорожных аварий, с точки зрения смертности, заболеваемости, а также социально-экономических издержек. | 
| All the help extended to the Philippines, especially to those directly affected by the oil spill, lessened the tragic impact of this disaster. | Вся та помощь, которая была предоставлена Филиппинам, особенно тем, кто непосредственно пострадал от разлива нефти, позволила смягчить трагические последствия этого бедствия. | 
| Another lesson learned from this situation is that the economic impact of the drawdown of successful peacekeeping operations should be factored into withdrawal decisions. | Другой извлеченный из этой ситуации урок заключается в том, что экономические последствия сокращения численного состава успешных операций по поддержанию мира должны учитываться при принятии решения о выводе миссии. | 
| In order to alleviate the negative impact of structural adjustment programmes on women, the Government had modified working hours, encouraged the consumption of local products and strengthened price controls. | С тем чтобы ослабить негативные последствия программ структурной перестройки для женщин, правительство пересмотрело часы работы, поощряет использование местной продукции и укрепляет контроль за ценами. | 
| The Committee expresses concern that the severe impact of HIV/AIDS, mounting economic challenges and other socio-economic difficulties continue to threaten the right to life, survival and development of children within the State party. | Комитет выражает беспокойство тем, что в государстве-участнике тяжелые последствия ВИЧ/СПИДа, обостряющиеся экономические проблемы и другие социально-экономические трудности по-прежнему угрожают праву детей на жизнь, выживание и развитие. | 
| Although strictly speaking the blockade was not imposed from a gender perspective, its impact was more severe on women than on men. | Хотя, строго говоря, когда вводилась блокада, гендерный фактор не учитывался, ее последствия для женщин значительно сильнее, чем для мужчин. | 
| He wished to know whether that decision had had an impact only in New South Wales or in other States as well. | Он хотел бы знать, имело ли это решение последствия только в Новом Южном Уэльсе или же также и в других штатах. | 
| In particular, it notes the impact of the structural adjustment programme, high external debt payments, and increasing levels of unemployment and poverty within the State party. | Он, в частности, отмечает последствия программы структурной перестройки, значительные выплаты в погашение внешнего долга и возрастающие уровни безработицы и бедности в государстве-участнике. | 
| In particular, it notes the impact of high external debt payments and increasing levels of unemployment and poverty, especially on children belonging to the most vulnerable groups. | В частности, он отмечает последствия значительных выплат в погашение внешнего долга и возрастающих уровней безработицы и бедности, особенно для детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. | 
| In planning concepts of operation for the implementation of these mandates and in implementing them, it is critical to understand and reflect the differential impact of conflict situations and their aftermath. | При планировании концепций операций для выполнения указанных мандатов и при их осуществлении крайне важно понимать и продумывать различное воздействие конфликтных ситуаций и их последствия. |