The only significant increase in benefits, which was decided during the review, has an impact of 0.35 per cent of pensionable remuneration. |
Единственное значительное увеличение размера пособий, о котором было принято решение в ходе обзора, имеет последствия, эквивалентные 0,35 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
There is growing evidence that when individuals and communities are able to realize their rights the incidence and impact of HIV and AIDS is reduced. |
Существует все больше свидетельств того, что в тех случаях, когда отдельные лица и общины имеют возможность осуществлять свои права, степень распространенности и последствия ВИЧ и СПИДа снижаются. |
How much impact will they have on the daily lives of the people whom we represent? |
Какие последствия будут они иметь для повседневной жизни людей, которых мы представляем? |
He noted that the cumulative impact of the decisions adopted at the current meeting was to increase the 2003 budget by US$ 300,000. |
Он отметил, что совокупные последствия решений, принятых в ходе нынешнего совещания, приведут к увеличению бюджета на 2003 год на 300000 долл. США. |
Deep poverty is not only disturbing from a human point of view but also far-reaching in its potential impact. |
Крайняя нищета не только вызывает обеспокоенность с человеческой точки зрения, но и имеет далеко идущие последствия с точки зрения потенциального воздействия. |
As the Fund continues to rely on contractors to perform critical functions, the administration of contracts becomes a time-consuming activity with significant financial impact. |
Поскольку Фонд по-прежнему опирается на подрядчиков для выполнения важных функций, исполнение контрактов занимает много времени и имеет значительные финансовые последствия. |
The Fund is also strengthening its focus on crisis prevention, which has important poverty implications due to the particularly negative impact of crisis on the poor. |
Фонд также уделяет повышенное внимание предупреждению кризисов, деятельности, оказывающей большое воздействие применительно к нищете, с учетом того, что кризис имеет особенно отрицательные последствия для малоимущего населения. |
I have to tell the Council that the direct and indirect impact of the wars has taken a very heavy toll on the children. |
Я вынужден сказать Совету, что прямые и косвенные последствия войн привели к очень большим потерям для детей. |
Round table 3 The social and economic impact of the epidemic and the strengthening of national capacities to combat HIV/AIDS |
Круглый стол З Социальные и экономические последствия эпидемии и укрепление национального потенциала по борьбе с ВИЧ/СПИДом |
The sooner the international community took action, the more acceptable and cost-effective the impact of its measures. |
Чем скорее международным сообществом будут предприняты действия, тем более приемлемыми и эффективными в финансовом отношении будут последствия таких мер. |
During the fall portion of this General Assembly session, we passed resolution 55/163, which recognized the terrible impact that natural disasters have on our global community. |
Осенью на нынешней сессии нашей Генеральной Ассамблее мы приняли резолюцию 55/163, в которой отмечаются ужасные последствия стихийных бедствий для нашего мирового сообщества. |
However, the budgetary impact of those social protection schemes tends to be heaviest in periods of economic stress, precisely when fiscal conditions are tighter. |
Вместе с тем, как представляется, последствия таких систем социальной защиты для бюджета сильнее всего проявляются в периоды экономического спада, именно тогда, когда налоговые условия наиболее стеснены. |
However, a successful partnership can have a far greater impact than a conventional project through increasing the efficiency of all actors and leveraging in private-sector resources. |
Однако успешные партнерские отношения могут иметь значительно более ощутимые последствия, чем обычный проект на основе повышения эффективности всех элементов и привлечения ресурсов частного сектора. |
Funding for research relating to road traffic injuries is disproportionately low given the impact it has on both mortality and morbidity. |
Финансирование исследований проблемы травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий несоразмерно мало, учитывая его последствия как в плане смертности, так и заболеваемости. |
Given the wide variety of sectors on which electoral activities ultimately have an impact, the United Nations system must work as a single body. |
С учетом широкого круга секторов, для которых в конечном счете мероприятия по проведению выборов имеют определенные последствия, система Организации Объединенных Наций должна функционировать как единый орган. |
The present document has highlighted the enormous impact of road traffic injuries in terms of mortality, morbidity and social and economic costs. |
В настоящем документе обращается особое внимание на исключительно серьезные последствия травм, являющихся результатом дорожных аварий, с точки зрения смертности, заболеваемости, а также социально-экономических издержек. |
All the help extended to the Philippines, especially to those directly affected by the oil spill, lessened the tragic impact of this disaster. |
Вся та помощь, которая была предоставлена Филиппинам, особенно тем, кто непосредственно пострадал от разлива нефти, позволила смягчить трагические последствия этого бедствия. |
Another lesson learned from this situation is that the economic impact of the drawdown of successful peacekeeping operations should be factored into withdrawal decisions. |
Другой извлеченный из этой ситуации урок заключается в том, что экономические последствия сокращения численного состава успешных операций по поддержанию мира должны учитываться при принятии решения о выводе миссии. |
In order to alleviate the negative impact of structural adjustment programmes on women, the Government had modified working hours, encouraged the consumption of local products and strengthened price controls. |
С тем чтобы ослабить негативные последствия программ структурной перестройки для женщин, правительство пересмотрело часы работы, поощряет использование местной продукции и укрепляет контроль за ценами. |
The Committee expresses concern that the severe impact of HIV/AIDS, mounting economic challenges and other socio-economic difficulties continue to threaten the right to life, survival and development of children within the State party. |
Комитет выражает беспокойство тем, что в государстве-участнике тяжелые последствия ВИЧ/СПИДа, обостряющиеся экономические проблемы и другие социально-экономические трудности по-прежнему угрожают праву детей на жизнь, выживание и развитие. |
Although strictly speaking the blockade was not imposed from a gender perspective, its impact was more severe on women than on men. |
Хотя, строго говоря, когда вводилась блокада, гендерный фактор не учитывался, ее последствия для женщин значительно сильнее, чем для мужчин. |
He wished to know whether that decision had had an impact only in New South Wales or in other States as well. |
Он хотел бы знать, имело ли это решение последствия только в Новом Южном Уэльсе или же также и в других штатах. |
In particular, it notes the impact of the structural adjustment programme, high external debt payments, and increasing levels of unemployment and poverty within the State party. |
Он, в частности, отмечает последствия программы структурной перестройки, значительные выплаты в погашение внешнего долга и возрастающие уровни безработицы и бедности в государстве-участнике. |
In particular, it notes the impact of high external debt payments and increasing levels of unemployment and poverty, especially on children belonging to the most vulnerable groups. |
В частности, он отмечает последствия значительных выплат в погашение внешнего долга и возрастающих уровней безработицы и бедности, особенно для детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
In planning concepts of operation for the implementation of these mandates and in implementing them, it is critical to understand and reflect the differential impact of conflict situations and their aftermath. |
При планировании концепций операций для выполнения указанных мандатов и при их осуществлении крайне важно понимать и продумывать различное воздействие конфликтных ситуаций и их последствия. |