Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
However, we know that, in an era of budgetary hardship and scrutiny from treasuries and voters alike, we must improve our ability to monitor outcomes, measure impact, present hard evidence that prevention works and communicate success. Тем не менее мы знаем, что в эпоху бюджетных трудностей и пристального внимания со стороны как казначейств, так и избирателей мы должны улучшить нашу способность контролировать результаты, предусматривать последствия, представлять неоспоримые доказательства успехов превентивной дипломатии и пропагандировать эти успехи.
It examines the current state of diversification and value addition in Africa, discusses the impact of climate change on key agricultural commodities and highlights opportunities generated by the current imperatives for greening the economy. В ней рассмотрено нынешнее состояние диверсификации и создания добавленной стоимости в Африке, обсуждаются последствия изменения климата для ключевых сельскохозяйственных товаров и показаны возможности, созданные нынешними императивами экологизации экономики.
Indeed, recent growth performance in these large economies indicates the impact of policy tightening, with GDP growth in India in the second quarter of 2011 down to its lowest level in 18 months, though still robust at 7.7 per cent. Действительно, недавние показатели экономического роста этих крупных стран указывают на последствия ужесточения политики с ростом ВВП Индии во втором квартале 2011 года до самого низкого уровня за 18 месяцев, хотя еще на прочном уровне 7,7 процента.
The impact of the earthquake and tsunami in Japan on the regional supply chain resulted in exports being artificially depressed in some economies; this will make establishing a trend towards export growth somewhat complex. Последствия землетрясения и цунами в Японии для региональной цепочки поставок привели к искусственному замедлению экспорта в некоторых странах; это сделает задачу обеспечения повышательной тенденции роста экспорта довольно сложной.
The impact of tightening over recent months along with lower commodity prices have also led to some stabilization of inflation rates in some economies of the region (see figure 4). Последствия ужесточения в недавние месяцы вместе с более низкими ценами на сырьевые товары также привели к определенной стабилизации темпов инфляции в некоторых странах региона (см. диаграмму 4).
The current policy mix of currency intervention, foreign exchange reserves accumulation and limited capital controls have not proven sufficient to remove the impact of such inflows or the risks associated with sudden outflows. Текущее сочетание политики валютной интервенции, накопления валютных резервов и ограниченного контроля над капиталом не оказалось достаточным, чтобы устранить последствия такого притока или риски, связанные с внезапным оттоком.
For many of these countries, the impact of these constraints is compounded by the small size of their domestic markets, which sets limits to the possibility of achieving economies of scale. Во многих из этих стран последствия упомянутых ограничений усугубляются небольшим размером их внутренних рынков, что ограничивает их возможности по достижению "эффекта масштаба".
On the issue of financing, we note with concern the potential impact that the economic and financial crisis could have on the provision of United Nations humanitarian assistance. Если говорить о финансировании, то мы с тревогой отмечаем возможные последствия, которые финансово-экономический кризис может иметь для деятельности Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи.
E. The role of host countries: the cost and impact of hosting refugees 27-29 6 Е. Роль принимающих стран: затраты и последствия, связанные
India has participated actively in negotiations in the Group of Governmental Experts on a protocol that seeks to address the humanitarian impact arising from the use of cluster munitions, while striking a balance between humanitarian and legitimate security concerns. Индия активно участвует в проводимых Группой правительственных экспертов переговорах по протоколу, который должен охватить гуманитарные последствия, вытекающие из применения кассетных боеприпасов, с целью установления необходимого равновесия между гуманитарными потребностями и законными соображениями безопасности.
An important type of support requested was assistance in assessing the effectiveness of existing anti-corruption frameworks and measures and in gathering and generating statistics to measure the impact of corruption. Важной областью, в которой требуется поддержка, является оказание помощи в оценке эффективности существующих антикоррупционных основ и мер и в сборе и составлении статистических данных, позволяющих оценивать последствия коррупции.
ERAs may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term, as they may be more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders because of the opportunity to present successive bids. ЭРА могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане, поскольку они в большей степени, чем другие процедуры закупок подвержены сговору участников торгов из-за возможности представления последовательных заявок.
The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития.
Malaysia inquired about the current extent of the application of the death penalty and about the impact of migration flows into the country and steps taken to address migration-related challenges. Малайзия хотела бы знать, в каких масштабах в настоящее время применяется смертная казнь и какие последствия миграционных потоков ощущаются в стране, а также какие принимаются меры по решению проблемы миграции.
In the report, the Secretary-General analyzes the impact of the arbitrary deprivation of nationality on the enjoyment of human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights. В нем Генеральный секретарь анализирует последствия произвольного лишения гражданства на осуществление прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права.
In all regions, patriarchy and gender discrimination; poverty; and the impact of globalization, neo-liberal economic policies and privatization surfaced as overarching issues of concern which set the stage for violations of women's right to adequate housing. Во всех регионах патриархия и гендерная дискриминация, бедность, последствия глобализации, неолиберальная экономическая политика и приватизация возникают в качестве общих областей, которые вызывают беспокойство и создают обстановку, ведущую к нарушениям права женщин на достаточное жилище.
It underlined concerns such as the impact of security measures on arbitrary detention, freedom of expression and an alleged significant number of extra-judicial deaths over the past decade. Она выделила такие проблемы, как последствия мер по обеспечению безопасности для произвольных задержаний и свободы выражения мнений, а также предположительно большое число случаев внесудебных казней в течение последнего десятилетия.
Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования.
The potential impact could include the introduction of additional evidence, the reopening of completed cases and the recall of witnesses who have already finished their evidence, thus leading to further delays in the trials and subsequent appeals. Потенциальные последствия этого события могут включать в себя приобщение дополнительных доказательств, повторное рассмотрение завершенных дел, а также повторный вызов свидетелей, уже давших свои показания, что приведет к новым задержкам в судебных процессах и появлению последующих апелляций.
The consequences of foreclosure for women are similar to what has been documented in terms of the impact of forced evictions, namely increased social isolation, increased exposure to domestic violence, and deepened poverty. Последствия банковских конфискаций для женщин аналогичны документально подтвержденным последствиям принудительного выселения, включая рост социальной изоляции, более частые проявления бытового насилия и усугубление бедности.
The impact of the global financial crisis that hit Iceland particularly hard in 2008 and increased unemployment have also led to challenges in preserving certain aspects of welfare. Последствия мирового финансового кризиса, от которого Исландия особенно сильно пострадала в 2008 году, и рост безработицы также породили проблемы, связанные с сохранением некоторых видов соцобеспечения.
The legitimacy and impact of decisions taken on global economic governance and their adoption by Member States required the involvement and partnership of developing countries in all decision-making processes. Легитимность и последствия решений, касающихся глобального экономического управления, и их одобрение государствами-членами требуют участия и партнерства развивающихся стран во всех процессах принятия решений.
Since the revolution, it had built a society based on social justice and solidarity, despite the trade embargo imposed by the United States Government, and the impact of several powerful hurricanes and the current global crises. После революции она построила общество, основанное на принципах социальной справедливости и солидарности, несмотря на торговую блокаду, введенную правительством Соединенных Штатов, а также последствия нескольких сильных ураганов и нынешних глобальных кризисов.
In spite of the global economic and financial crisis and the lingering impact of the rebel war, Sierra Leone was making steady progress in its efforts to combat illicit drug trafficking, organized crime and corruption. Несмотря на глобальный финансово-экономический кризис и негативные последствия войны, которую развязали мятежники, Сьерра-Леоне последовательно добивается успехов в рамках усилий по борьбе с контрабандой незаконных наркотиков, организованной преступностью и коррупцией.
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена.