The Commission was urged not to ignore its role in that process and to bear in mind the negative impact that its decision regarding draft article 18 would have for a number of developing and least developed countries. |
К Комиссии был обращен настоятельный призыв не игнорировать свою роль в этом процессе и учитывать негативные последствия, которые может вызвать ее решение в отношении проекта статьи 18 для ряда развивающихся и наименее развитых стран. |
Moreover, the Special Rapporteur has frequently discussed access to medicines with States, including the adverse impact of import tariffs on access, the enormous problem of failing and collapsing health systems, counterfeiting, diversion, and so on. |
Кроме того, Специальный докладчик регулярно обсуждал с представителями государств вопросы доступа к лекарствам, включая негативные последствия импортных пошлин, которые ведут к снижению доступности лекарства, острейшую проблему деградации и развала систем здравоохранения, проблемы контрафактной продукции и хищений и т.д. |
The impact of these precarious habitats, not administratively or legally recognized, goes beyond the material and environmental deprivation, preventing their inhabitants from the full enjoyment of a wide range of other human rights, whether civil and political or economic, social and cultural. |
Последствия проживания в этих опасных поселениях, не признанных в административном и законном отношении, выходят за рамки материальных и экологических лишений, не позволяя их жителям в полной мере осуществлять широкий круг других прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
Our collective thinking on this issue must at the very least lead to a widespread realization that we share the same environment and that damage sustained by it anywhere in the world has a global impact. |
Наши коллективные размышления над этим вопросом должны, как минимум, привести к распространению широкого понимания того, что мы живем в одной окружающей среде и что наносимый ей ущерб может иметь глобальные последствия. |
It is critical that Governments recognize the negative impact and the opportunity costs of gender inequality and that we step up the pace to achieve positive development outcomes, particularly at the country level. |
Очень важно, чтобы правительства осознавали негативные последствия гендерного неравенства и его издержки в плане упущенных возможностей и чтобы мы активизировали усилия по достижению позитивных результатов развития, особенно на страновом уровне. |
In addition, new challenges - in particular, climate change, with its projected enormous economic and social impact - are expected to further impede progress towards the MDGs. |
При этом, согласно прогнозам, новые проблемы, такие, как изменение климата и его предполагаемые огромные социально-экономические последствия, еще более замедлят прогресс в области осуществления ЦРДТ. |
The impact of the recent financial turmoil on emerging markets has been limited so far, but private capital flows are expected to decline somewhat in the short term owing to a moderation in global growth and tighter credit conditions. |
Последствия недавних финансовых потрясений для формирующихся рынков пока были ограниченными, однако ожидается, что потоки частного капитала в краткосрочной перспективе несколько снизятся ввиду снижения темпов глобального роста и более жестких условий кредитования. |
In fact, stigmatization and discrimination increase people's vulnerability and, by isolating people and depriving them of treatment, care and support, worsen the impact of infection. |
Фактически осуждение и дискриминация повышают степень уязвимости людей и, изолируя их и лишая их доступа к лечению, уходу и поддержке, усугубляют последствия инфекции. |
Furthermore, the Economic and Social Council's 2008 Ministerial Declaration calls for urgent individual and collective action to stem the impact of the crisis and put the global economy on a more sustainable footing. |
Кроме того, в декларации на уровне министров, принятой в 2008 году в Экономическом и Социальном Совете, содержится призыв к срочным индивидуальным и коллективным действиям с целью пресечь последствия кризиса и поставить глобальную экономику на более устойчивую основу. |
On the supply side, the combination of underinvestment in the agricultural sector, stagnating yield growth, the negative impact of high energy prices and the disastrous effects of the extreme weather events brought about by climate change have resulted in shortfalls. |
Что касается предложения, то сочетание таких факторов, как недостаточный объем средств, направляемых в сельское хозяйство, низкая урожайность, негативные последствия высоких цен на энергоносители и катастрофическое воздействие экстремальных погодных условий, вызванных изменением климата, приводят к дефициту. |
Such policies failed to focus sufficiently on threats to food security such as the increase in population, the impact of climate change and the decrease in agricultural production. |
Эта политика не была в достаточной мере сосредоточена на таких угрозах продовольственной безопасности, как рост численности населения, последствия изменения климата и снижение уровня сельскохозяйственного производства. |
Why should the United Nations not consider the possibility of creating a mechanism that would allow it systematically to assess the climatic impact of its activities, be it the deployment of a peacekeeping operation or the launch of a development programme. |
Почему бы Организации Объединенных Наций не рассмотреть возможность создания механизма, который позволит ей систематически оценивать последствия для климата ее деятельности, будь то разработка миротворческой операции или инициирование программ в области развития. |
The Working Party will review all the material submitted with the proposal, taking into account any economic impact the proposal may have on trade facilitation between countries before granting permission to begin work. |
Рабочая группа должна изучить все представленные с предложением материалы, учитывая любые экономические последствия, которые данное предложение может иметь для упрощения торговли между странами, до выдачи разрешения на начало работы. |
The Working Party will review all the material submitted with the proposal, and take into account any economic impact the proposal may have on trade facilitation between countries before granting permission to begin work. |
Рабочая группа, прежде чем дать разрешение на проведение работы, рассматривает все материалы, представленные вместе с предложением, и принимает во внимание любые экономические последствия, которые это предложение может иметь для упрощения процедур торговли между странами . |
The Working Party decided to revert to this subject at one of its next sessions to evaluate the impact and value-added of the convention for intermodal transport operations in the UNECE region. |
Рабочая группа решила вернуться к этому вопросу на одной из своих следующих сессий, с тем чтобы оценить последствия и полезность этой конвенции для интермодальных транспортных операций в регионе ЕЭК ООН. |
As the Maldives has continued to emphasize in various international forums, the extensive developmental efforts achieved by the country over the years are being consistently threatened due to the impact of climate change. |
Как Мальдивские Острова неизменно подчеркивают на различных международных форумах, значительным усилиям в области развития, которые наша страна предпринимала на протяжении многих лет, постоянно угрожают последствия изменения климата. |
For many years, we have tirelessly appealed to the Organization to do something about climate change and to provide solutions for those seriously affected by its detrimental impact, especially those whose very existence is being threatened. |
В течение многих лет мы неустанно призываем Организацию принять какие-либо меры в связи с изменением климата и разработать решения для тех, кого серьезно затрагивают его разрушительные последствия, особенно тех, чье существование находится под угрозой. |
As the nature of business continuity risks has changed dramatically in the past few years, the Organization cannot continue to wait to address and manage these risks so that their potential impact can be mitigated. |
Поскольку в течение нескольких последних лет характер угроз для обеспечения непрерывности деятельности радикально изменился, Организация не может позволить себе ждать, когда возникнет необходимость заниматься устранением этих угроз, с тем чтобы смягчить их потенциальные негативные последствия. |
These activities include building capacity, assisting in the formulation and implementation of migration policies, and promoting practices that maximize the positive impact of migration on development and minimize its negative outcomes. |
К числу осуществляемых ими видов деятельности относятся создание потенциала, оказание помощи в разработке и осуществлении миграционной политики и поощрение практических мер, повышающих положительный эффект от миграции для процесса развития и снижающих ее негативные последствия. |
Address some specific strategic aspects such as impact of climate change and human health impacts, and/or; |
Ь) рассмотреть некоторые конкретные стратегические аспекты, в частности такие как воздействие изменения климата и последствия для здоровья людей; и/или |
The development and usability of early warning systems contributes to socio-economic development by reducing the impact of hazards and increasing the resilience of people and structures. |
Разработка систем раннего предупреждения и их эксплуатационная пригодность содействуют социально-экономическому развитию, смягчают последствия опасных явлений и повышают устойчивость населения и структур. |
Recognizing the enduring and tragic impact of the slave trade, which is a crime against humanity, particularly the African people and its successive generations, |
признавая сохраняющиеся и трагические последствия работорговли, являющейся преступлением против человечности, в частности африканских народов и их последующих поколений, |
Few statistics record the impact of violence in schools themselves in times of conflict, despite reports that levels of teacher violence against students also intensify. |
Имеется скудная статистика, характеризующая последствия насилия внутри школ в период конфликта, хотя и сообщалось о возрастании числа случаев насилия со стороны учителей по отношению к школьникам. |
Moreover, the impact of livestock production on the environment is a continuing concern in many countries, where it contributes to deforestation and can cause soil erosion, desertification and the loss of plant biodiversity. |
Кроме того, последствия производства продукции животноводства для окружающей среды по-прежнему вызывают обеспокоенность во многих странах, поскольку оно приводит к обезлесению и может вызывать эрозию почвы, опустынивание и утрату биологического разнообразия растений. |
The impact of the crises underscores the need to strengthen existing national social protection systems and implement new ones where they do not exist, taking into account the unique circumstances that exist in each country. |
Последствия этих кризисов говорят о том, что необходимо укреплять существующие национальные системы социальной защиты и формировать новые там, где они еще не существуют, с учетом уникальных обстоятельств в каждой стране. |