In political and security cooperation, in economic cooperation, in functional cooperation, the positive impact of membership is evident. |
В сотрудничестве в области политики и безопасности, в экономическом сотрудничестве, в функциональном сотрудничестве позитивные последствия членства налицо. |
The impact of enhanced cooperation with our ASEAN friends in all these areas will be translated into an increased momentum of development in Myanmar's transitional economic scene. |
Последствия укрепления сотрудничества с нашими друзьями по АСЕАН во всех этих областях будут заключаться в усилении импульса в развитии экономики Мьянмы переходного периода. |
The question arose of why advantage had not been taken of the positive movement on exchange rates to mitigate the negative impact of the savings measures. |
Уместно спросить, почему благоприятные изменения обменных курсов не были использованы для того, чтобы смягчить негативные последствия мер экономии. |
This comparative research project is focusing on economic development, ecological sustainability and security issues and seeks to assess the impact of this transformation on the United Nations system. |
Основное внимание в этом сопоставительном исследовании посвящено вопросам экономического развития, экологической устойчивости и безопасности, и его цель заключается в том, чтобы оценить последствия этих преобразований для системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the impact of armed conflicts on children, disarmament was a necessary ingredient in the promotion and protection of their rights. |
Учитывая пагубные последствия конфликтов для детей, разоружение должно стать неотъемлемой частью усилий по поощрению и защите прав ребенка. |
They must now consider the impact of their policy decisions on women and men, and how those policies would contribute to the goal of gender equality. |
Отныне им следует учитывать последствия принимаемых ими политических решений для женщин и мужчин, а также то, каким образом проводимая ими политика будет способствовать достижению цели равенства между мужчинами и женщинами. |
The differences between the interception rates for the two substances, the impact upon trafficking and consumption, and the possible policy implications are areas that deserve further investigation. |
Дальнейшего изучения заслуживают такие области, как различие между показателями эффективности изъятия этих двух веществ, воздействие на незаконный оборот и потребление и возможные последствия для политики. |
The long-term consequences, including genetic consequences, of the constant impact of low doses of radiation over many years have not been sufficiently studied. |
Эти отдаленные, в том числе и генетические, последствия многолетнего постоянного воздействия малых доз радиации изучены недостаточно. |
The impact of Myanmar's membership into ASEAN, then, is seen as the result of these interlocking factors, and a systematic evolution of our development process. |
Таким образом, последствия членства Мьянмы в АСЕАН воспринимаются как результат этих взаимосвязанных факторов и закономерная эволюция процесса нашего развития. |
The impact of the embargo on the most vulnerable sectors of the population (women, children and elderly persons) was a near disaster. |
Эмбарго для наиболее уязвимых слоев населения (женщин, детей и престарелых) имеет поистине катастрофические последствия. |
Economist Milton Friedman mentioned the negative impact of anti-drug strategies to be worse than the problems caused by the drugs themselves. |
Экономист Милтон Фридмен отмечает, что отрицательные последствия стратегий борьбы с наркотиками оказываются даже больше проблем, вызываемых наркотиками как таковыми. |
Acceptance of the ICSC recommendations would have a negative impact across the whole system in terms of programme delivery since most organizations had already adopted their budgets for the next two years. |
Утверждение рекомендаций КМГС повлечет за собой негативные последствия для всей системы с точки зрения осуществления программ, поскольку большинство организаций уже утвердили свой бюджет на следующие два года. |
The impact of the reductions listed above will be mitigated by a number of efficiency projects such as: |
Последствия вышеуказанных сокращений будут компенсированы осуществлением ряда проектов по повышению эффективности, таких, как: |
A variety of efficiency projects have helped to identify savings and mitigate the impact of budget cuts on the delivery of security services. |
Реализация разнообразных проектов повышения эффективности помогла выявить пути достижения экономии и смягчить последствия, которыми сокращение бюджетных средств обернулось для обеспечения охраны. |
The impact of budgetary reductions on programme delivery and service levels has been mitigated as a result of 48 efficiency projects completed or under way. |
Последствия сокращения бюджетных средств для реализации программы и объема оказываемых услуг смягчены благодаря 48 уже завершенным или еще осуществляемым проектам повышения эффективности. |
In addition, various studies undertaken by ESCAP have either included special chapters/papers on women or have taken into consideration the impact of policies on women. |
Кроме того, в предпринятых ЭСКАТО различных исследованиях есть специальные главы/документы, посвященные женщинам, или учитываются последствия различных стратегий для женщин. |
The reports reflected the impact of those measures on women and programmes related to women in development. |
В докладах отражены последствия этих мер для положения женщин и программ, связанных с участием женщин в процессе развития. |
The impact of Cyclone Eline drastically increased those requirements, and $130 million was contributed by donors to the relief phase. |
Последствия циклона «Элин» резко увеличили эти потребности, в связи с чем доноры предоставили 130 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи. |
We must therefore reflect upon and assess the impact of sanctions on the health, education, nutrition, psychology, upbringing and morals of children. |
Поэтому мы должны подумать и оценить последствия санкций для здоровья, образования, питания, психики, воспитания и нравственности детей. |
The illegal traffic in such arms has reached unacceptable proportions; its impact has been even more devastating than that of weapons of mass destruction. |
Незаконный оборот такого оружия достиг недопустимых масштабов; его последствия являются еще более разрушительными, чем последствия существования оружия массового уничтожения. |
External factors whose impact we had not gauged accurately with regard to women's policy have diminished the efforts of Governments and other actors. |
Внешние факторы, последствия которых мы точно не определили в том, что касается политики в отношении женщин, уменьшили результат усилий правительств и других субъектов. |
The present report examines the impact of seed policies and intellectual property rights in agriculture on the realization of the right to adequate food. |
В настоящем докладе рассматриваются последствия осуществления семенной политики и прав интеллектуальной собственности в области сельского хозяйства для реализации права на достаточное питание. |
A recent National Academy of Public Administration report on off-shoring identified gaps and limitations in the federal statistical system that have stymied attempts to better understand the magnitude and impact of offshore outsourcing. |
Опубликованный недавно доклад Национальной академии государственного управления, посвященный офшорингу, выявил пробелы и недостатки в федеральной статистической системе, которые сорвали попытки лучше понять масштабы и последствия внешнего аутсорсинга. |
The key factors in this regard are proximity, knowledge of regional dynamics and the immediate impact of the conflict. |
Основными факторами в этой связи являются близость к району конфликта, знания региональной динамики и прямые последствия конфликта. |
Diversification of agricultural exports was designed to reduce the impact of price fluctuations, while the processing of the commodities produced was to retain added value in the producing countries. |
Диверсификация сельскохозяйственного экспорта была призвана снизить последствия колебаний цен, а переработка добытых сырьевых товаров - сохранить выручку от добавленной стоимости в странах-производителях. |